Vai all’indice

Traduçao

di LeonardoL, 12 ottobre 2007

Messaggi: 5

Lingua: Português

LeonardoL (Mostra il profilo) 12 ottobre 2007 00:01:54

Alguem me poderia esclarecer qual seria a melhor maneira de traduzir as seguintes palavras para Esperanto?

Debate
Discussão
Fórum
Argumentos
Ideias
Clarividência
Isenção
Seriedade
Qualidade
Eficiencia
Idealista
Utópico
Esclarecedor

Agradeço imenso qualquer ajuda que me possa ser dada.
Cumprimentos, LeonardoL

Ciro (Mostra il profilo) 10 dicembre 2007 12:49:24

Oscar Herlinger:... materiais destinados aos deficientes físicos.
Olá Oscar,

Não sei se ainda há tempo e se é isso mesmo o que você procura:

Aparelho ortopédico = ortopedia aparato.

Ciro (Mostra il profilo) 10 dicembre 2007 13:26:32

LeonardoL:qual seria a melhor maneira de traduzir as seguintes palavras para Esperanto?
Olá Leonardo,

Foi um bom exercício:

Debate = debato
Discussão = diskuto
Fórum = forumo
Argumentos = argumentoj
Ideias = ideoj
Clarividência = klarvideco
Clariaudiência = klaraŭdeco
Isenção = liberigo
Seriedade = seriozeco
Qualidade = kvalito
Eficiência = efikeco
Idealista = idealisto
Utópico = utopia
Esclarecedor = klariga

Polako (Mostra il profilo) 13 aprile 2009 16:35:13

Olá pessoal
Alguém aqui sabe como traduzir para o esperanto a palavra "compartilhar"?
Eu achei em alguns dicionários a palavra "dividi" como tradução, só que para a frase que eu quero não caiu muito bem. A frase é: "Eu quero compartilhar com você um vídeo que achei na internet".
Obrigado de antemão

eurimaco (Mostra il profilo) 13 aprile 2009 18:11:43

sal.gif
Polako:Olá pessoal
Alguém aqui sabe como traduzir para o esperanto a palavra "compartilhar"?
Eu achei em alguns dicionários a palavra "dividi" como tradução, só que para a frase que eu quero não caiu muito bem. A frase é: "Eu quero compartilhar com você um vídeo que achei na internet".
Obrigado de antemão
Kara Polako,

Mi pensas ke vi povas skribi aux diri:
Mi volas partigi kun vi vidioaparaton ( aux vidbendaparaton) ke mi trovis cxe interreto.

Torna all’inizio