Žinutės: 11
Kalba: Français
Leonez (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 27 d. 17:10:41
"Estas plaĉe desupre rigardi la ondojn kaj fronti kontraŭ la maraN ventetoN en la vizaĝoN"
Voici 2 phrases de l'Assimil p 141, je ne comprends pas pourquoi il y a tous ces N que j'ai mis en majuscules, je pensais qu'on ne mettait pas -N après une préposition ! Quelqu'un sait ? Merci d'avance !
antoniomoya (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 27 d. 18:02:49
Leonez:je pensais qu'on ne mettait pas -N après une préposition ! Quelqu'un sait ? Merci d'avance !D'après ce que j'ai appris, on met -N après une préposition quand on signale le but d'un mouvement:
-La kato eksaltis sur la sofon.
-Mi revenis en la aŭtomobilon.
-Petro ĵetis ŝtonon kontraŭ la pordon.
Mais après les prépositions "al" et "ĝis", qui indiquent déjà le mouvement, on ne met pas de -N:
-Petro iris al la ĉambro, aŭ ĝis la ĉambro.
(Mais par contre: "Petro iris en la ĉambron".)
Amike.
Leonez (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 27 d. 18:30:23
robbkvasnak (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 27 d. 18:53:06
Mi revenis en aŭtomobilon – je suis rentré (de dehors) dans la voiture (à l’intérieur de la voiture)
Mi revenis en aŭtomobilo – je suis rentré en voiture
Matthieu (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 27 d. 22:47:57
Tjeri (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 28 d. 07:25:13
-n = destination, mouvement vers
-Mi revenis en la aŭtomobilon.
J'étais sorti et je suis revenu dans la voiture
Mi revenis en la aŭtomobilo
Je suis revenu quelque part en voiture
Li falis kontraŭ la muron
Il est tombé contre le mur (sur le mur, en tapant le mur)
Li falis kontraŭ la muro
Il est tombé contre le mur (devant le mur, tout à coté du mur)
Dans le cas de prépositions comme gis ou al, on ne met jamais de "n" car l'idée de destination est incluse dans la préposition même. Dans le cas de en ou kontraŭ il faut préciser.
Leonez (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 28 d. 12:12:46
Tjeri:Il n'y a pas d'erreur.
-n = destination, mouvement vers
Li falis kontraŭ la muron
Il est tombé contre le mur (sur le mur, en tapant le mur)
Li falis kontraŭ la muro
Il est tombé contre le mur (devant le mur, tout à coté du mur)
D'accord, du coup Tjeri, tu penses que dans le 2eme exemple, c'est parcequ'il y a un (espèce de) contact avec la brise ?? et ce serait bon aussi de ne pas les mettre les N ? ou c'est un peu bon dans tous les cas ?
Tjeri (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 28 d. 12:49:39
En esperanto l'ajout de -n permet de préciser.
Leonez (Rodyti profilį) 2012 m. lapkritis 28 d. 14:15:43
Tjeri:Fronti kontraŭ c'est un peu comme le français "faire face", selon le contexte c'est juste une situation (ma maison fait face à la mer) ou ça contient une idée d'"affrontement" (je fais face à la tempête).Merci beaucoup Tjeri, là ça commence à être bien clair ! C'est super, merci !
En esperanto l'ajout de -n permet de préciser.
Timtim (Rodyti profilį) 2012 m. gruodis 24 d. 23:03:18
En PMEG Bertilow éclaircit que "Por akcenti, ke la sento ekestas, ke temas pri ŝanĝo de stato, oni povas uzi kontraŭ plus N-finaĵon: Povas ekflami la kolero de la Eternulo, via Dio, kontraŭ vin, kaj Li ekstermos vin de sur la tero." Sur cette page tu trouveras plus d'examples de kontraŭ avec et sans l'accusatif.