mutterseelenallein - solecega
dari Ganove, 1 Desember 2012
Pesan: 16
Bahasa: Deutsch
Ganove (Tunjukkan profil) 1 Desember 2012 23.18.59
Zum Beispiel:
Keiner war da, ich war mutterseelenallein zu Hause.
Neniu estis ĉi tie, mi estis solecega hejme.
Vielen Dank für die Hilfe!
Sunjo (Tunjukkan profil) 1 Desember 2012 23.43.48
Für "ganz allein" hätte ich jetzt aus dem Bauch heraus einfach mal "tute sola" gewählt. Im Reta Vortaro habe ich auch noch "solsola" gefunden, aber das klingt eher nach "allein" im Sinne von "einzig"
lobo_xx (Tunjukkan profil) 1 Desember 2012 23.43.56
Ganove:mutterseelenallein heißt ja soviel wie ganz allein, es ist also eine Verstärkung/Steigerung von "allein". Funktioniert das in Esperanto auch, wenn ich das Adjektiv "soleca" mit "-eg" verstärke?Hallo Ganove,
Zum Beispiel:
Keiner war da, ich war mutterseelenallein zu Hause.
Neniu estis ĉi tie, mi estis solecega hejme.
Vielen Dank für die Hilfe!
auch wenn ich selbst erst seit einigen Monaten aktiv Eo lerne, wage ich doch eine Antwort: Ja, ich würde das durchaus so sagen. Andere Möglichkeiten, die mir gut "sagbar" erschienen:
...,mi estis tute soleca (ich war ganz allein)
...,mi estis ege soleca (ich war sehr allein)
Und um das deutsche Sinnbild des Kindes ohne Mutter aufzugreifen; eventuell auch:
...mi estis tute soleca kiel infaneto sen patrino.
...mi estis tute soleca kiel senpatrina infaneto.
Auch auf dasselbe abzielend; unter Umständen
...mi estis ege soleca kaj forlasita.
Ich bin jetzt durchaus gespannt, was die erfahrenen Esperantisten dazu sagen...
lg lobo
lobo_xx (Tunjukkan profil) 1 Desember 2012 23.49.45
Sunjo:Also "allein" würde ich mit "sola" übersetzen. "Soleca" wird nach meinem Verständnis mit "einsam" übersetzt.Hallo Sunjo,
Für "ganz allein" hätte ich jetzt aus dem Bauch heraus einfach mal "tute sola" gewählt. Im Reta Vortaro habe ich auch noch "solsola" gefunden, aber das klingt eher nach "allein" im Sinne von "einzig"
im Sinne von "mutterseelenallein" erschiene mir soleca (einsam/verlassen) durchaus passend; denn sehr allein fühlt sich schon einsam an; oder?
lg lobo
Sunjo (Tunjukkan profil) 1 Desember 2012 23.56.20
Wenn es wirklich um "mutterseelenallein" im Sinne von "verlassen von allen" (was immer noch nicht gleichbedeutend sein muss mit "sich einsam fühlen" ) geht, dann würde ich noch vorschlagen "forlasita de ĉiuj".
Das soll selbstverständlich nicht heißen, dass jetzt die anderen Vorschläge falsch sind - vielleicht möchte Ganove ja tatsächlich eher "Einsamkeit" ausdrücken.
Kirilo81 (Tunjukkan profil) 2 Desember 2012 12.09.54
lagtendisto (Tunjukkan profil) 2 Desember 2012 12.43.12
mutterseelenallein: 'absolutemente sol'; '-mento' markiert als Nachsilbe eine Handlung; deren Ergebnis.
Mutterseelenallein ist ja irgendwie ein intensiv erlebter Gemütszustand der Traurigkeit, Schwermütigkeit, eine Art Hilflosigkeit oder auch Niedergeschlagenheit. Vielleicht irgendwie in der Richtung etwas?
Sunjo (Tunjukkan profil) 2 Desember 2012 13.05.21
spreecamper:Sehe ich nicht so. Man kann mutterseelenallein sein, ohne sich einsam, schwermütig oder sonstwas zu fühlen, man kann sich aber auch einsam fühlen obwohl man gar nicht allein ist.
Mutterseelenallein ist ja irgendwie ein intensiv erlebter Gemütszustand der Traurigkeit, Schwermütigkeit, eine Art Hilflosigkeit oder auch Niedergeschlagenheit. Vielleicht irgendwie in der Richtung etwas?
Haben die Interlinguaner eigentlich ein Forum?
darkweasel (Tunjukkan profil) 2 Desember 2012 14.03.05
Sunjo:Offenbar nicht, sonst müsste man ja nicht hier den Thread vom Thema abbringen ...
Haben die Interlinguaner eigentlich ein Forum?
lagtendisto (Tunjukkan profil) 2 Desember 2012 14.20.48
darkweasel:Wobei mir jetzt schleierhaft ist in welcher Art und Weise ich versucht haben soll vom Thema abzubringen. Aber wenn du meinst.Sunjo:Offenbar nicht, sonst müsste man ja nicht hier den Thread vom Thema abbringen ...
Haben die Interlinguaner eigentlich ein Forum?