Beiträge: 3
Sprache: Esperanto
Demian (Profil anzeigen) 2. Dezember 2012 11:16:54
Saluton!
Legante la lecionon unuan pri la persa mi ekkonis ke mi jam scias multajn vortojn. Mi ne scias la ĝustan procenton, sed mi imagas ke 30-40% panĝabaj vortoj estas persdevenaj.
Tiuj ĉi vortoj estas samtempe panĝabaj kaj persaj: ketab (libro), veraq (paĝo), qalam (plumo), darakhat (arbo), dost (amiko), gulbadan (rozkorpa), muqadama (proceso en juĝejo), vaqil (advokato), jugrafia (geografio), rab (dio), khalq (universo), tarikh (historio), mulk (nacio), kamiz (ĉemizo), mard (viro), zamin (tero), zoru (virino, edzino)... la listo estas kvazaŭ senfina.
Ok! Nu mi ne malŝparu vian tempon. Jen estas mia demando:
Oni kreas pluralon en la persa per la aldono de ها. Nu, mia demando estas, kiam oni kunigas la multenombrsignon ها al vortoj, kaj kiam ها staras tutsole?
درخت - درخت ها (tutsola ها)
kaj
کتاب - کتابها (kunigita ها)
Legante la lecionon unuan pri la persa mi ekkonis ke mi jam scias multajn vortojn. Mi ne scias la ĝustan procenton, sed mi imagas ke 30-40% panĝabaj vortoj estas persdevenaj.
Tiuj ĉi vortoj estas samtempe panĝabaj kaj persaj: ketab (libro), veraq (paĝo), qalam (plumo), darakhat (arbo), dost (amiko), gulbadan (rozkorpa), muqadama (proceso en juĝejo), vaqil (advokato), jugrafia (geografio), rab (dio), khalq (universo), tarikh (historio), mulk (nacio), kamiz (ĉemizo), mard (viro), zamin (tero), zoru (virino, edzino)... la listo estas kvazaŭ senfina.
Ok! Nu mi ne malŝparu vian tempon. Jen estas mia demando:
Oni kreas pluralon en la persa per la aldono de ها. Nu, mia demando estas, kiam oni kunigas la multenombrsignon ها al vortoj, kaj kiam ها staras tutsole?
درخت - درخت ها (tutsola ها)
kaj
کتاب - کتابها (kunigita ها)
utku (Profil anzeigen) 2. Dezember 2012 20:38:50
Laŭ mia nefidinda scio, oni skribas na ها ne kunigite, nek aparte, sed kunigante nur la apartan formon de ها sen aldona spaceto, eĉ se la antaŭ-ها litero havas potencon kunigi. Oni faras tion uzante nullarĝan spaceton. Do,
Ne درخت ها sed درختها.
ne کتابها sed کتابها.
Mi supozas, ke la libro havas malgravan mistajpaĵeton.
¹ Rara
² Signife proksima, eble ne sama
Ne درخت ها sed درختها.
ne کتابها sed کتابها.
Mi supozas, ke la libro havas malgravan mistajpaĵeton.
Demian:Tiuj ĉi vortoj estas samtempe panĝabaj kaj persaj: ketab (libro), veraq (paĝo), qalam (plumo), darakhat (arbo), dost (amiko), gulbadan (rozkorpa), muqadama (proceso en juĝejo), vaqil (advokato), jugrafia (geografio), rab (dio), khalq (universo), tarikh (historio), mulk (nacio), kamiz (ĉemizo), mard (viro), zamin (tero), zoru (virino, edzino)... la listo estas kvazaŭ senfina.Ankaŭ en la turka lingvo ekzistas kitap, varak(a)¹, kalem, direk², dost, gülbeden¹, vekil², coğrafya, rab, tarih, mülk², mert², zemin².
¹ Rara
² Signife proksima, eble ne sama
Demian (Profil anzeigen) 4. Dezember 2012 12:41:36
utku:Laŭ mia...nullarĝan spaceton. Do,Dankon!
Ne درخت ها sed درختها.
ne کتابها sed کتابها.
utku:Interese! Mi imagis ke Ataturk forĵetis ĉiujn da arab-persaj vortoj el la turka. Aspektas ke ankoraŭ restas kelkaj!
Ankaŭ en la turka lingvo ekzistas kitap, varak(a)¹, kalem, direk², dost, gülbeden¹, vekil², coğrafya, rab, tarih, mülk², mert², zemin².