Beiträge: 20
Sprache: English
Cisksje (Profil anzeigen) 6. Dezember 2012 12:18:43
Rugxdoma:Perhaps it could - in theory - but in practice I have never, ever heard it pronounced as a 'z'.erinja:Could it not be influenced by the voices d which preceeds it?Rugxdoma:No.sudanglo:Perhaps Midzama is Tarzan speak - Me Tarzan, you Jane - Mi Dzama, Vi Ĝejn.Is it not the phonetic spelling of "midsummer"?
The S in summer is not voiced - it would come out phonetically as s, not z.
orthohawk (Profil anzeigen) 6. Dezember 2012 16:18:03
erinja:Not in the West Country (England); they (dialectically) say Zomerzet.Rugxdoma:No.sudanglo:Perhaps Midzama is Tarzan speak - Me Tarzan, you Jane - Mi Dzama, Vi Ĝejn.Is it not the phonetic spelling of "midsummer"?
The S in summer is not voiced - it would come out phonetically as s, not z.
Hundies19 (Profil anzeigen) 6. Dezember 2012 16:52:47
eojeff (Profil anzeigen) 7. Dezember 2012 15:24:48
Assuming this is correct, instead of a slavishly literal translation, lets think creatively.
In Esperanto the word for fighter aircraft is ĉasaviadilo. Literally that's something like "hunter-airplane," which I suspect is a holdover from the days when fighters were called pursuit craft. The Esperanto word for spacecraft, similarly, is kosmoveturilo. The word kosmoveturilo breaks down to mean "a tool (i.e., craft) to journey [into the] cosmos." So, I suggest the best translation for "gunstar" would ĉasakosmilo. This would be true for any space-based fighter aircraft analogue. Though, if you wanted to keep some of the English language flavor, you might render it ĉasastelilo instead.
Now, just don't ask me to translate "death blossom." Chances are, I'll come up with something like junularakontilo. That is, juvenile plot device.
I'm failing to connect the word midzama to anything socially unacceptable. Someone please tell me what I'm missing. If not openly, then perhaps by PM.
EldanarLambetur (Profil anzeigen) 7. Dezember 2012 15:35:42
eojeff:Investigate with this splitting: midz/ama
I'm failing to connect the word midzama to anything socially unacceptable. Someone please tell me what I'm missing. If not openly, then perhaps by PM.
eojeff (Profil anzeigen) 7. Dezember 2012 15:44:20
erinja (Profil anzeigen) 7. Dezember 2012 19:37:46
So a "gunstar" would basically never be *pafilastelo. It would be either pafilstelo or pafilostelo. You'd only keep the -a if you wanted to express it in two separate words "pafila stelo".
Similarly, a "youth event" would pretty much never be *junularaevento; it would either be expressed as two words, "junulara evento", or else as one word, either with a bare root and a noun, or a noun and a noun (junularevento or junularoevento)
J_Marc (Profil anzeigen) 8. Dezember 2012 02:53:34
Ĉiela mortalportanto (Heavenly deathbringer)
Mortiga satelito (Death-making satellite)
Minacega kosmosfero (Extremely menacing space-sphere)
Tio kio pluvas tutan detruon (That which rains total destruction)
Orbita ultradetruanto (Orbital ultradestroyer)
Globego de morto (Giant globe of death)
Galaksia ekstermanto (Galactic annihilator)
Granda kosmarmo (Grand space weapon. 'armo' is archaic, which appeals to supervillains)
La katastrofomaŝino (The catastrophe machine)
Preter-atmosfera sturmkanono (Orbital assault cannon)
S-ro Apokalipso (Mr. Apocalypse)
orthohawk (Profil anzeigen) 17. November 2013 18:07:59
jismith1989 (Profil anzeigen) 17. November 2013 18:33:16
erinja:True, but it depends on the accent really. Because the D is voiced, so that could easily be brought across to the S as well. I could be wrong, but I could imagine American accents where it'd be voiced.Rugxdoma:No.sudanglo:Perhaps Midzama is Tarzan speak - Me Tarzan, you Jane - Mi Dzama, Vi Ĝejn.Is it not the phonetic spelling of "midsummer"?
The S in summer is not voiced - it would come out phonetically as s, not z.
I think EldanarLambetur worked out the real meaning though.
EDIT: Oh, I've just noticed that people already said that. Ignore me!