Đi đến phần nội dung

translate this pseudo-word please

viết bởi midzama, Ngày 05 tháng 12 năm 2012

Tin nhắn: 20

Nội dung: English

Cisksje (Xem thông tin cá nhân) 12:18:43 Ngày 06 tháng 12 năm 2012

Rugxdoma:
erinja:
Rugxdoma:
sudanglo:Perhaps Midzama is Tarzan speak - Me Tarzan, you Jane - Mi Dzama, Vi Ĝejn.
Is it not the phonetic spelling of "midsummer"?
No.

The S in summer is not voiced - it would come out phonetically as s, not z.
Could it not be influenced by the voices d which preceeds it?
Perhaps it could - in theory - but in practice I have never, ever heard it pronounced as a 'z'.

orthohawk (Xem thông tin cá nhân) 16:18:03 Ngày 06 tháng 12 năm 2012

erinja:
Rugxdoma:
sudanglo:Perhaps Midzama is Tarzan speak - Me Tarzan, you Jane - Mi Dzama, Vi Ĝejn.
Is it not the phonetic spelling of "midsummer"?
No.

The S in summer is not voiced - it would come out phonetically as s, not z.
Not in the West Country (England); they (dialectically) say Zomerzet.

Hundies19 (Xem thông tin cá nhân) 16:52:47 Ngày 06 tháng 12 năm 2012

Gunstar would translate literally into pafilstelo. however if this does not sound good you could use pafilostelo or even pafilastelo.

eojeff (Xem thông tin cá nhân) 15:24:48 Ngày 07 tháng 12 năm 2012

It seems to me that "gunstar" is most likely a science fiction reference. Specifically, it strikes me as a reference to The Last Starfighter. The two-person space-based fighter craft were called "gunstars." If you haven't seen the movie, think of something like a beefy X-wing and you'll get the idea.

Assuming this is correct, instead of a slavishly literal translation, lets think creatively.

In Esperanto the word for fighter aircraft is ĉasaviadilo. Literally that's something like "hunter-airplane," which I suspect is a holdover from the days when fighters were called pursuit craft. The Esperanto word for spacecraft, similarly, is kosmoveturilo. The word kosmoveturilo breaks down to mean "a tool (i.e., craft) to journey [into the] cosmos." So, I suggest the best translation for "gunstar" would ĉasakosmilo. This would be true for any space-based fighter aircraft analogue. Though, if you wanted to keep some of the English language flavor, you might render it ĉasastelilo instead.

Now, just don't ask me to translate "death blossom." Chances are, I'll come up with something like junularakontilo. That is, juvenile plot device. lango.gif

I'm failing to connect the word midzama to anything socially unacceptable. Someone please tell me what I'm missing. If not openly, then perhaps by PM.

EldanarLambetur (Xem thông tin cá nhân) 15:35:42 Ngày 07 tháng 12 năm 2012

eojeff:
I'm failing to connect the word midzama to anything socially unacceptable. Someone please tell me what I'm missing. If not openly, then perhaps by PM.
Investigate with this splitting: midz/ama

eojeff (Xem thông tin cá nhân) 15:44:20 Ngày 07 tháng 12 năm 2012

::Facepalm::

erinja (Xem thông tin cá nhân) 19:37:46 Ngày 07 tháng 12 năm 2012

FYI on Esperanto word building, it is rare to build a compound word with an adjective ending in the middle of the word. I won't say never, but it's rare.

So a "gunstar" would basically never be *pafilastelo. It would be either pafilstelo or pafilostelo. You'd only keep the -a if you wanted to express it in two separate words "pafila stelo".

Similarly, a "youth event" would pretty much never be *junularaevento; it would either be expressed as two words, "junulara evento", or else as one word, either with a bare root and a noun, or a noun and a noun (junularevento or junularoevento)

J_Marc (Xem thông tin cá nhân) 02:53:34 Ngày 08 tháng 12 năm 2012

It sounds like something from anime and Star Wars, rather than an actual star, like Alpha Centauri, with some Walther PPKs sticking out the side of it. Depending on which way S-ro Gunstar's guns are pointing, how about these?:

Ĉiela mortalportanto (Heavenly deathbringer)
Mortiga satelito (Death-making satellite)
Minacega kosmosfero (Extremely menacing space-sphere)
Tio kio pluvas tutan detruon (That which rains total destruction)
Orbita ultradetruanto (Orbital ultradestroyer)
Globego de morto (Giant globe of death)
Galaksia ekstermanto (Galactic annihilator)
Granda kosmarmo (Grand space weapon. 'armo' is archaic, which appeals to supervillains)
La katastrofomaŝino (The catastrophe machine)
Preter-atmosfera sturmkanono (Orbital assault cannon)
S-ro Apokalipso (Mr. Apocalypse)

orthohawk (Xem thông tin cá nhân) 18:07:59 Ngày 17 tháng 11 năm 2013

d'oh! never mind! I already commented on this ridulo.gif

jismith1989 (Xem thông tin cá nhân) 18:33:16 Ngày 17 tháng 11 năm 2013

erinja:
Rugxdoma:
sudanglo:Perhaps Midzama is Tarzan speak - Me Tarzan, you Jane - Mi Dzama, Vi Ĝejn.
Is it not the phonetic spelling of "midsummer"?
No.

The S in summer is not voiced - it would come out phonetically as s, not z.
True, but it depends on the accent really. Because the D is voiced, so that could easily be brought across to the S as well. I could be wrong, but I could imagine American accents where it'd be voiced.

I think EldanarLambetur worked out the real meaning though.

EDIT: Oh, I've just noticed that people already said that. Ignore me!

Quay lại