Messages : 52
Langue: Deutsch
stefanspaul (Voir le profil) 18 novembre 2007 12:00:47
Hermann:Für mich selber habe ich folgende Lösung gefunden: Wenn Dinge, die ich nicht löse, in meinem Kopf beginnen, um sich selber zu kreisen, sich selber zum Problem zu machen, dann lasse ich sie einfach liegen und mache weiter.Ich hab's gewusst, dass an Dir ein guter Lehrer verloren gegangen ist!
Deinen Ratschlag habe ich zusammen gefasst auch schon so gehört (u.a. des öfteren von meinem Vater...):
Es gibt kein Problem, welches sich nicht durch bloßes Liegenlassen von selbst erledigt!
Hermann (Voir le profil) 18 novembre 2007 15:31:39
Gut, das Lernen gehört sicher zu den wenigen Dingen, die man durch Liegenlassen (manchmal) lösen kann. Schokoladennikoläuse entstehen dadurch leider nicht
Oder ob ich's mal versuche?
Gruß, Hermann
grifo (Voir le profil) 18 novembre 2007 16:47:11
In Ausdrücken dieser Art soll man kia nicht benutzen.
Ja, jetzt ergibt das ganze einen Sinn.
TED110 (Voir le profil) 18 novembre 2007 19:08:00
Die Unterschiede zwischen cxi und ohne cxi waren mir vorher auch nicht bewusst! Man kann es also quasi als Partitiv und Omnitiv bezeichnen .
stefanspaul (Voir le profil) 18 novembre 2007 21:04:33
TED110:Man kann es also quasi als Partitiv und Omnitiv bezeichnen .Genau! Nur im Falle des zweiten Futurs bei Sonnenaufgang ist mit ĉi-tie Vorsicht geboten!
horsto (Voir le profil) 18 novembre 2007 21:32:44
tia = derartig, diese Art von
tiu = dieser
Li estas tia homo = er ist ein derartiger Mensch
Li estas tiu homo = er ist dieser Mensch
kia = welche Art von
kiu = wer
kia homo li estas = Was für eine Art von Mensch ist er
kiu li estas = wer ist er
ĉia homo = jede Art von Mensch
ĉiu homo = jeder Mensch
ia homo = irgendeine Art von Mensch
iu homo = irgendein Mensch
nenia homo = keine Art von Mensch
neniu homo = kein Mensch
TED110 (Voir le profil) 19 novembre 2007 16:34:18
ĉi ist wohl vom Franzoesischen "ci"...
Celui-ci : Dieser, diese, dieses (genau dieses!)
Celui-là : Jenes (dort)
toni692 (Voir le profil) 18 décembre 2007 09:45:07
"heute rot, morgen tot"
- in einem ungarischen Roman /von Istvan Vas/ gefunden, nie gehört und weiß nicht wenn, wie kann man es benützen...
TWM (Voir le profil) 18 décembre 2007 11:00:37
Hermann (Voir le profil) 18 décembre 2007 11:03:56
Hat sich inzwischen erledigt...