ورود به محتوا

konnen sie hilfen uber einem Wort

از placido, 15 اکتبر 2007

پست‌ها: 52

زبان: Deutsch

placido (نمایش مشخصات) 15 اکتبر 2007،‏ 1:33:13

mi ne komprenas la germanan worton: vom
ĉu vi eksplikas ĝin?
danke!

Espi (نمایش مشخصات) 15 اکتبر 2007،‏ 9:51:53

placido:mi ne komprenas la germanan worton: vom
ĉu vi eksplikas ĝin?
danke!
Saluton!

La germana vorto vom estas kunfandiĝo de:
von dem => esperante: de la.

Ĉu mi povis helpi al vi?

Multajn salutojn kaj amike
Espi

placido (نمایش مشخصات) 15 اکتبر 2007،‏ 11:56:15

Espi:
placido:mi ne komprenas la germanan worton: vom
ĉu vi eksplikas ĝin?
danke!
Saluton!

La germana vorto vom estas kunfandiĝo de:
von dem => esperante: de la.

Ĉu mi povis helpi al vi?

Multajn salutojn kaj amike
Espi
dankon,mi komprenas nun !
Germana lingvo tre placxas al mi
Multajn salutojn kaj amike
Placido

grifo (نمایش مشخصات) 16 نوامبر 2007،‏ 23:22:37

Kann mir jemand von euch noch mal etwas näher den Unterschied von kia/kiu, tia/tiu oder ganz allgemein a/u erklären?

TED110 (نمایش مشخصات) 17 نوامبر 2007،‏ 16:28:52

Hm... also bei a ist es doch ganz klar Adjektivisch, bei u selbstständig, also Pronomen.

Tia: Derartig, so beschaffen (Adjektivisch!)
Tiu: Dieser, diese, dieses (Demonstrativpronomen)

Wären demnach fast zwei ganz andere Wörter. Oder liege ich da falsch demando.gif ?

Hermann (نمایش مشخصات) 17 نوامبر 2007،‏ 17:28:06

Kleiner Einspruch zu "TIU"
tiu: der, jener
cxi tiu: dieser, diese

Wie auch bei
tie: da, dort
cxi tie: hier

Mit dem Wort "cxi" wird die Nähe ausgedrückt. Guck mal hier, da gibt es auch eine schöne Erklärung zu allen Tabellenwörtern.

grifo (نمایش مشخصات) 17 نوامبر 2007،‏ 23:36:50

Entschuldige lieber Admin, aber das MPEG wurde noch nicht ins Deutsche übersetzt, und meine Frage bezieht sich auf folgenden Abschnitt:

La tabelvortoj je A montras econ aŭ specon, dum tabelvortoj je U montras identecon.

Soweit klar.

Ĉe ia/iu, ĉia/ĉiu kaj nenia/neniu estas iafoje nur malgranda diferenco:
...
§15.1

Das Lesen des MPEG ist eine doppelte Herausforderung. Die erklärende Sprache ist genau so fremd wie der behandelte Sachverhalt.

Ich bin bei meinem Studium auch erst bis zum §8 vorgedrungen, mir fiel nur im Erläuterungstext auf, dass der Autor oft ia, tia usw. benutzte, wo ich iu, tiu usw. vermutet hätte. Aber der §15 erklärt es mir auch nicht so ganz leicht verständlich.

grifo (نمایش مشخصات) 18 نوامبر 2007،‏ 0:04:37

Mal ein Beispiel.

Zuerst meine Übersetzung:
In diesen Ausdrücken sollte man kia nicht benutzen.

Der Autor schrieb:
En ĉi tiaj esprimoj oni ne uzu kia.

Jetzt fällt es mir wie Schuppen aus den Haaren, man könnte ja 'diese' auch durch 'solche' ersetzen.
Obwohl, dann stört mich doch der Partikel 'ĉi' etwas. Wo ist denn bei 'solchen' das Naheliegende?
jenes-dieses; solches-dieses? demando.gif

Der Sache muss ich weiter auf den Grund gehen.

Lanctupo (نمایش مشخصات) 18 نوامبر 2007،‏ 3:00:32

Diese Wörter kosten mich auch noch den letzten Nerv.
Es fing alles so einfach an, und nun heißt es Pauken, Büffeln und Ochsen, dass die Schwarte kracht (nicht gerade meine Spezialität - ich fürchte, ich werde mich letztlich unter den eternaj komencantoj einreihen müssen).

Hermann (نمایش مشخصات) 18 نوامبر 2007،‏ 11:00:12

Liebe Büffler

Laaangsam. Manchmal hat man eine Klippe, und wenn man sie erklommen hat, dann staunt man, wo die Schwierigkeit lag.

Ich hänge manchmal bei der Entscheidung -o oder -u... Da will ich Euch aber jetzt nicht mit verrückt machen.

Zu Grifos Frage noch mal:
Bei kia - tia - usw. dreht es sich um die Beschaffenheit.
kia - wie beschaffen, was für ein

Nicht jedes Wort läßt sich genau übersetzen, manche muß man einfach sinngemäß erfassen. Und in Esperanto läßt sich eben manches exakter ausdrücken, das man im Deutschen umschreiben müßte.

Wenn ich sage "tia", dann meine ich SO ein Ding, ganz allgemein. Wenn ich aber sage "ĉi tia", dann meine genau so eine SCHARFE Schere, die hier vor mir liegt.

Für mich selber habe ich folgende Lösung gefunden: Wenn Dinge, die ich nicht löse, in meinem Kopf beginnen, um sich selber zu kreisen, sich selber zum Problem zu machen, dann lasse ich sie einfach liegen und mache weiter. Irgendwann geht es "Klick", und man versteht es plötzlich, hat keine Ahnung, was das für ein Problem war. Also, Grifo, vergiß mal für eine Woche kia und ĉia usw. Dann hast Du Hirn frei, und es macht wieder Spaß!

بازگشت به بالا