Tin nhắn: 52
Nội dung: Deutsch
placido (Xem thông tin cá nhân) 01:33:13 Ngày 15 tháng 10 năm 2007
ĉu vi eksplikas ĝin?
danke!
Espi (Xem thông tin cá nhân) 09:51:53 Ngày 15 tháng 10 năm 2007
placido:mi ne komprenas la germanan worton: vomSaluton!
ĉu vi eksplikas ĝin?
danke!
La germana vorto vom estas kunfandiĝo de:
von dem => esperante: de la.
Ĉu mi povis helpi al vi?
Multajn salutojn kaj amike
Espi
placido (Xem thông tin cá nhân) 11:56:15 Ngày 15 tháng 10 năm 2007
Espi:dankon,mi komprenas nun !placido:mi ne komprenas la germanan worton: vomSaluton!
ĉu vi eksplikas ĝin?
danke!
La germana vorto vom estas kunfandiĝo de:
von dem => esperante: de la.
Ĉu mi povis helpi al vi?
Multajn salutojn kaj amike
Espi
Germana lingvo tre placxas al mi
Multajn salutojn kaj amike
Placido
grifo (Xem thông tin cá nhân) 23:22:37 Ngày 16 tháng 11 năm 2007
TED110 (Xem thông tin cá nhân) 16:28:52 Ngày 17 tháng 11 năm 2007
Tia: Derartig, so beschaffen (Adjektivisch!)
Tiu: Dieser, diese, dieses (Demonstrativpronomen)
Wären demnach fast zwei ganz andere Wörter. Oder liege ich da falsch ?
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 17:28:06 Ngày 17 tháng 11 năm 2007
tiu: der, jener
cxi tiu: dieser, diese
Wie auch bei
tie: da, dort
cxi tie: hier
Mit dem Wort "cxi" wird die Nähe ausgedrückt. Guck mal hier, da gibt es auch eine schöne Erklärung zu allen Tabellenwörtern.
grifo (Xem thông tin cá nhân) 23:36:50 Ngày 17 tháng 11 năm 2007
La tabelvortoj je A montras econ aŭ specon, dum tabelvortoj je U montras identecon.
Soweit klar.
Ĉe ia/iu, ĉia/ĉiu kaj nenia/neniu estas iafoje nur malgranda diferenco:
...
§15.1
Das Lesen des MPEG ist eine doppelte Herausforderung. Die erklärende Sprache ist genau so fremd wie der behandelte Sachverhalt.
Ich bin bei meinem Studium auch erst bis zum §8 vorgedrungen, mir fiel nur im Erläuterungstext auf, dass der Autor oft ia, tia usw. benutzte, wo ich iu, tiu usw. vermutet hätte. Aber der §15 erklärt es mir auch nicht so ganz leicht verständlich.
grifo (Xem thông tin cá nhân) 00:04:37 Ngày 18 tháng 11 năm 2007
Zuerst meine Übersetzung:
In diesen Ausdrücken sollte man kia nicht benutzen.
Der Autor schrieb:
En ĉi tiaj esprimoj oni ne uzu kia.
Jetzt fällt es mir wie Schuppen aus den Haaren, man könnte ja 'diese' auch durch 'solche' ersetzen.
Obwohl, dann stört mich doch der Partikel 'ĉi' etwas. Wo ist denn bei 'solchen' das Naheliegende?
jenes-dieses; solches-dieses?
Der Sache muss ich weiter auf den Grund gehen.
Lanctupo (Xem thông tin cá nhân) 03:00:32 Ngày 18 tháng 11 năm 2007
Es fing alles so einfach an, und nun heißt es Pauken, Büffeln und Ochsen, dass die Schwarte kracht (nicht gerade meine Spezialität - ich fürchte, ich werde mich letztlich unter den eternaj komencantoj einreihen müssen).
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 11:00:12 Ngày 18 tháng 11 năm 2007
Laaangsam. Manchmal hat man eine Klippe, und wenn man sie erklommen hat, dann staunt man, wo die Schwierigkeit lag.
Ich hänge manchmal bei der Entscheidung -o oder -u... Da will ich Euch aber jetzt nicht mit verrückt machen.
Zu Grifos Frage noch mal:
Bei kia - tia - usw. dreht es sich um die Beschaffenheit.
kia - wie beschaffen, was für ein
Nicht jedes Wort läßt sich genau übersetzen, manche muß man einfach sinngemäß erfassen. Und in Esperanto läßt sich eben manches exakter ausdrücken, das man im Deutschen umschreiben müßte.
Wenn ich sage "tia", dann meine ich SO ein Ding, ganz allgemein. Wenn ich aber sage "ĉi tia", dann meine genau so eine SCHARFE Schere, die hier vor mir liegt.
Für mich selber habe ich folgende Lösung gefunden: Wenn Dinge, die ich nicht löse, in meinem Kopf beginnen, um sich selber zu kreisen, sich selber zum Problem zu machen, dann lasse ich sie einfach liegen und mache weiter. Irgendwann geht es "Klick", und man versteht es plötzlich, hat keine Ahnung, was das für ein Problem war. Also, Grifo, vergiß mal für eine Woche kia und ĉia usw. Dann hast Du Hirn frei, und es macht wieder Spaß!