Tartalom

Accusative and time

AnthonyLondon-tól, 2013. január 4.

Hozzászólások: 4

Nyelv: English

AnthonyLondon (Profil megtekintése) 2013. január 4. 18:10:43

I've just read this sentence in "Lasu min paroli plu":
Mi rigardas tra tiu fenestro tutan duonhoron nun
Is it the equivalent of: Mi rigardas tra tiu fenestro dum tuta duonhoro nun? If so, does it mean that 'dum' can replace the accusative?

In the same way:
Ĉu ne plaĉas al vi resti farante nenion dum kelka tempo?
Could I say instead: Ĉu ne plaĉas al vi resti farante nenion kelkan tempon?

Something unrelated: I saw the following sentence in the same book. Why komprenemo and not simply kompremo?
Mi dankas pro via komprenemo?

Chainy (Profil megtekintése) 2013. január 4. 18:37:27

AnthonyLondon:
Mi rigardas tra tiu fenestro tutan duonhoron nun
Is it the equivalent of: Mi rigardas tra tiu fenestro dum tuta duonhoro nun?
yes, you can use either the accusative form or 'dum'. They both have the same meaning in that sentence.

AnthonyLondon:In the same way:
Ĉu ne plaĉas al vi resti farante nenion dum kelka tempo?
Could I say instead: Ĉu ne plaĉas al vi resti farante nenion kelkan tempon?
yes, that's fine.

AnthonyLondon:
Something unrelated: I saw the following sentence in the same book. Why komprenemo and not simply kompremo?
Mi dankas pro via komprenemo?
I suppose you mean, why not 'kompreNo'? This just means 'the act or state of understanding', so you could indeed use this form in the above sentence. 'KomprenEMo' gives the idea of 'willingness/inclination to show understanding'.

Check out PMEG: EM

AnthonyLondon (Profil megtekintése) 2013. január 4. 18:49:57

Thanks Chainy. Makes sense. And yes I meant 'kompreno' not 'kompremo'

Tempodivalse (Profil megtekintése) 2013. január 5. 0:50:15

Chainy explained it well. This use of the accusative is acceptable, but I rarely see it used. "Dum" has the advantage of being slightly easier to parse if you are also using a direct object, since you avoid having two accusative nouns in a row.

Vissza a tetejére