본문으로

Accusative and time

글쓴이: AnthonyLondon, 2013년 1월 4일

글: 4

언어: English

AnthonyLondon (프로필 보기) 2013년 1월 4일 오후 6:10:43

I've just read this sentence in "Lasu min paroli plu":
Mi rigardas tra tiu fenestro tutan duonhoron nun
Is it the equivalent of: Mi rigardas tra tiu fenestro dum tuta duonhoro nun? If so, does it mean that 'dum' can replace the accusative?

In the same way:
Ĉu ne plaĉas al vi resti farante nenion dum kelka tempo?
Could I say instead: Ĉu ne plaĉas al vi resti farante nenion kelkan tempon?

Something unrelated: I saw the following sentence in the same book. Why komprenemo and not simply kompremo?
Mi dankas pro via komprenemo?

Chainy (프로필 보기) 2013년 1월 4일 오후 6:37:27

AnthonyLondon:
Mi rigardas tra tiu fenestro tutan duonhoron nun
Is it the equivalent of: Mi rigardas tra tiu fenestro dum tuta duonhoro nun?
yes, you can use either the accusative form or 'dum'. They both have the same meaning in that sentence.

AnthonyLondon:In the same way:
Ĉu ne plaĉas al vi resti farante nenion dum kelka tempo?
Could I say instead: Ĉu ne plaĉas al vi resti farante nenion kelkan tempon?
yes, that's fine.

AnthonyLondon:
Something unrelated: I saw the following sentence in the same book. Why komprenemo and not simply kompremo?
Mi dankas pro via komprenemo?
I suppose you mean, why not 'kompreNo'? This just means 'the act or state of understanding', so you could indeed use this form in the above sentence. 'KomprenEMo' gives the idea of 'willingness/inclination to show understanding'.

Check out PMEG: EM

AnthonyLondon (프로필 보기) 2013년 1월 4일 오후 6:49:57

Thanks Chainy. Makes sense. And yes I meant 'kompreno' not 'kompremo'

Tempodivalse (프로필 보기) 2013년 1월 5일 오전 12:50:15

Chainy explained it well. This use of the accusative is acceptable, but I rarely see it used. "Dum" has the advantage of being slightly easier to parse if you are also using a direct object, since you avoid having two accusative nouns in a row.

다시 위로