К содержанию

Kiel vi komprenus

от sudanglo, 10 января 2013 г.

Сообщений: 11

Язык: Esperanto

sudanglo (Показать профиль) 10 января 2013 г., 12:20:48

Kiel vi komprenus la jenan frazon?

Bedaŭrinde, hieraŭ ni devis peti la veterinaron dormigi nian katon.

Se vi havas similan uzon en via denaska lingvo, bv. indiki la respondan frazon.

Sahaquiel (Показать профиль) 10 января 2013 г., 12:26:06

sudanglo:Kiel vi komprenus la jenan frazon?

Bedaŭrinde, hieraŭ ni devis peti la veterinaron dormigi nian katon.

Se vi havas similan uzon en via denaska lingvo, bv. indiki la respondan frazon.
Mi komprenas, dormigi hejmbestojn estas mortigi ilin per injekcilo aŭ io simila por ke ili jam ne plu suferu.

antoniomoya (Показать профиль) 10 января 2013 г., 13:07:38

Sahaquiel:
sudanglo:Kiel vi komprenus la jenan frazon?

Bedaŭrinde, hieraŭ ni devis peti la veterinaron dormigi nian katon.

Se vi havas similan uzon en via denaska lingvo, bv. indiki la respondan frazon.
Mi komprenas, dormigi hejmbestojn estas mortigi ilin per injekcilo aŭ io simila por ke ili jam ne plu suferu.
Mi tute konsentas kun Sahaquiel. Legante la frazon, mi interpretas ekzakte tion.

Amike.

Ondo (Показать профиль) 10 января 2013 г., 14:35:30

sudanglo:Kiel vi komprenus la jenan frazon?

Bedaŭrinde, hieraŭ ni devis peti la veterinaron dormigi nian katon.

Se vi havas similan uzon en via denaska lingvo, bv. indiki la respondan frazon.
Mi komprenus la frazon kiel la antaŭaj respondinton (dormigi = mortigi), sed nur pro la ĉeesto de la vortoj "bedaŭrinde" kaj "devis". Mi supozus, ke la dirinto eble esprimas sin tiel, ĉar li volas eviti la vorton "mortigi", kiun li sentas tro kruda, aŭ ĉar li nature dirus simile (dorm+igi) en iu alia lingvo.

Mia propra lingvo ne uzas en tia situacio verbon, kiu signifas "dormigi", krom eble kun aldonaj vortoj "en eternan pacon", "poreterne" aŭ simile. La Finna verbo "nukuttaa" (laŭlitere dorm+igi), en medicina kunteksto, povas signifi nur "senkonsciigi, plene anestezi, narkoti", ekz. antaŭ operacio.

Se oni volas nepre eviti la radikon "mort", eble estus pli bone diri ekz. "forpasigi", ĉar la vorto "forpasi" estas sufiĉe ofta mildiga evitvorto por "morti". Se oni diras "dormigi", oni ankaŭ zorgu, ke la kunteksto certe komprenigas pri kia dormo temas.

scorpjke (Показать профиль) 10 января 2013 г., 15:12:47

Mi komrenus ĝin kiel:
"Unfortunately, yesterday we had to ask our group of female weathers (veter-in-aro) to make our cat sleep".

Sed se temas pri kompreni la vorton "dormigi", tiu esprimo supoze estas sufiĉe komprenebla al ĉiuj.

antoniomoya (Показать профиль) 10 января 2013 г., 17:18:24

Leginte la opinion de Ondo, mi ankaŭ pensas (kiel li) ke estus eble pli taŭga vorto diri "forpasigi":

"Bedaŭrinde, hieraŭ ni devis peti la bestokuraciston forpasigi nian katon".

Tiel, la duobla senco de "dormigi" estus evitita.

Amike.

Ondo (Показать профиль) 10 января 2013 г., 17:51:18

Komparu, ekzemple:

"Pro ŝia jam plurnokta maldormado, ni fine petis kuraciston dormigi nian avinon. Poste, dorminte preskaŭ 20 horojn, ŝi jam sentis sin sufiĉe bonfarta."

Tempodivalse (Показать профиль) 10 января 2013 г., 19:07:24

Leginte la opinion de Ondo, mi ankaŭ pensas (kiel li) ke estus eble pli taŭga vorto diri "forpasigi"
Kiel mi indikis en la alia fadeno, mi ankoraŭ proponas "malvivigi". La problemo kun "dormigi" estas simple ke en multaj okazoj ĝi povas esti komprenata en laŭlitera senco (kiel oni jam montris ĉi-supre). Ĉe "malvivigi" aŭ "forpasigi", ĉi tiu dusenco ne ekzistas. Ĉar Esperanto plejokaze celas transdoni sencon rekte, la malantaŭaj variantoj estas, laŭ mia opinio, pli uzindaj.

sudanglo (Показать профиль) 11 января 2013 г., 12:32:06

La senco de verbo (al kia ago ĝi respondas en la reala mondo) povas varii depende de la objekto.

Restarigi demandon ne estas la sama afero kiel restarigi falintan seĝon.

Tiel dormigi infanon ne estas la sama afero kiel dormigi katon. (Bebicido ne estas ofta)

mihxil (Показать профиль) 12 января 2013 г., 6:44:15

Ankaŭ en la nederlanda 'dormigi' povus signifi 'mortigi', certe se kunteksto enhavas 'bedaŭrinde', 'devis', 'kato', kaj 'bestokuracisto', kaj tial mi ĉi-foje supozeble same komprenus en esperanto. Sed mi samopinias kun Ondo ke la kunteksto ĉi-foje multe helpis. Eble eĉ tro multe, kaj mi demandas min kion vi fakte ĉi tiel esploras. Probable ajna vorto en tiu loko povus esti komprenata kiel 'mortigi'.

Наверх