본문으로

Que répondre à ça ?

글쓴이: Smarties, 2013년 1월 16일

글: 24

언어: Français

Zygoptera (프로필 보기) 2013년 1월 17일 오후 4:00:57

Je pense que le problème est que nous sommes bombardé par l'Anglais, cette langue est vue comme la langue universelle pour la plupart des gens, ce qui n'est pas équitable si l'on doit avoir des discussion diplomatique ou autre. Comme l'a expliquer Claude Piron dans les vidéos postées plus haut. A mons avis, c'est pour cette raison que les gens se disent : "L'espéranto ? Personne ne l'utilise et on ne peut rien faire avec. Autant apprendre l'Anglais, ce sera plus utile..."
Je dois avouer que c'était aussi mon avis avant que je lise exactement ce qu'est l'esperanto, maintenant, j'ai changer d'avis, je trouve que l'esperanto devrait être plus présent dans la vie de tous les jours. Le web est une bonne chose pour ça.

HaleBopp (프로필 보기) 2013년 1월 17일 오후 6:28:30

oui, le bombardement de l'anglais en France est pesant. À mon époque au collège, on pouvait prendre 2 langues vivantes de notre choix. On pour choisir Espagnol + Allemand par exemple. Aujourd'hui mes neveux sont obligés de prendre l'anglais, et de choisir autre chose s'ils le souhaitent. Et ma fille qui rentre au CP fait un peu d'anglais.

Alors qu'on ne se plaigne pas si les gens mettent des mots anglais dans tous les sens à la télé ou dans les journaux. C'est "fashion", c'est "in".

myris (프로필 보기) 2013년 1월 17일 오후 7:44:13

HaleBopp: le bombardement de l'anglais en France
Je pense que dans ce genre de discussion, il faudrait employer globish plutôt que anglais car peu de gens étudiant l'anglais par force ne dépassent, voire n'atteignent, la connaissance de ce jargon.
Voir l'article de Wiki consacré à ce mot d'où je tire les deu.x extraits suivants.

Le globish (mot-valise combinant global et English) est une version simplifiée de l'anglais n'utilisant que les mots et les expressions les plus communs de cette langue. C'est le jargon utilisé par des locuteurs de diverses autres langues quand ils veulent communiquer en anglais.

Le globish est une version appauvrie de l'anglais. Il s'emploie de plus en plus comme outil d'inter-compréhension dans la communication internationale de base, du fait de son caractère immédiat[pas clair] et des besoins de communication nés de la mondialisation. Cette expansion fait craindre à certains une menace pour la diversité culturelle ainsi que pour la pureté de la langue anglaise. On lui reproche aussi d'être limité.

Un débat existe pour savoir si le globish est plus efficace pour faciliter la communication entre personnes de langue maternelle différente qu'une langue construite telle que l'espéranto

Altebrilas (프로필 보기) 2013년 1월 18일 오전 12:00:33

HaleBopp:oui, le bombardement de l'anglais en France est pesant.
Et encore, on n'est que dans la "soft power". Quand on passe en version "hard", les bombardements sont encore plus pesants... Mais les bombes sont également un langage international.

jeanmartin (프로필 보기) 2013년 1월 18일 오후 1:11:03

myris:

Un débat existe pour savoir si le globish est plus efficace pour faciliter la communication entre personnes de langue maternelle différente qu'une langue construite telle que l'espéranto
Si ce débat existe, il devrait être plus débattu !

MoutOp (프로필 보기) 2013년 1월 18일 오후 1:58:02

Oui, mais se genre de phrases dans Wikipédia, ça sans quand même clairement la propagande espérantiste ^^

pace (프로필 보기) 2013년 1월 19일 오후 6:47:57

Pour ma part je ne rate pas une occasion de dire que j'apprends et que je parle l'Espéranto. Mais c'est tout. Je donne aucun détail.
Si mon interlocuteur me dit qu'il y a déjà l'ANGLAIS et que cette langue c'est vraiment super, que tout le monde parle anglais que .....
Alors là,
1)je reste calme, oui, oui,
2)je ne relève absolument pas sa remarque (comme si je ne voyais pas le rapport).
Et, d'un air détaché, je dis que l'Esperanto c'est un de mes HOBBIES préférés sur Internet.

brw1 (프로필 보기) 2013년 1월 20일 오전 6:08:26

Je voudrais poser une question quest-ce que ca veut dire en Anglais Ca veut dire literarment to pay the manger mais je ne comprends pas ce que veut dire cette expression idiomatique si vous plait donner la traduction en Anglais.

pace (프로필 보기) 2013년 1월 21일 오전 10:20:42

Tu es sur que c'est to pay the manger ? Peut-être que c'est the manager.

Tjeri (프로필 보기) 2013년 1월 21일 오후 2:49:51

pace:Tu es sur que c'est to pay the manger ? Peut-être que c'est the manager.
Non c'est bien manger, mais pas dans le même sens (manger = nativity scene)
La traduction de crèche, pour enfants, en anglais de Grande Bretagne c'est.... "crèche", aux Etats-Unis, je ne sais pas: child care for babies up to 3 year old

다시 위로