Към съдържанието

Traduction

от Zygoptera, 16 януари 2013

Съобщения: 6

Език: Français

Zygoptera (Покажи профила) 16 януари 2013, 23:20:20

Bonjour à tous, depuis quelques jours, j'apprends l'Esperanto. Je suis très impressionné par la facilité avec laquelle j'ai l'impression d'avancer.

Sur le site de Gutenberg, j'ai découver un ebook #7787 : A Complete Grammar of Esperanto, dans cet ebook nous trouvons des phrases pour s'excercer à la lecture et à la traduction. En lesson VII, nous pouvons trouver les phrases suivantes (j'ai du les mettres sur pastebin à cause de la longueur du texte).

Phrases sur pastebin

Pour mes traductions, j'ai suivi le mot-à-mot alors que j'aurai pu, et du, tourner ces phrases différement pour qu'elles sonnent mieux. Cependant, je voulais respecter le mot-à-mot pour voir si je me souvenais bien du vocabulaire employé.

Comment sont-elles ? Que puis-je améliorer ?

Je vous remercie d'avance pour vos commentaires et vos remarques !

Zygoptera

Altebrilas (Покажи профила) 16 януари 2013, 23:54:45

C'est une traduction vers le français ou vers l'espéranto?

Ça semble à peu près correct; on dit un tapis moelleux plutôt que mou; et "se tint" plutôt que *"se tena".

Ça ressemble à un exercice sur les pronoms, pour voir si on traduit bien ĝi et ili en fonction du genre, ce qui oblige à comprendre le texte. Je n'ai pas vu d'erreur à ce niveau. J'ai cru que Mario était un garçon, d'après le prénom.

Zygoptera (Покажи профила) 17 януари 2013, 00:09:22

Altebrilas:C'est une traduction vers le français ou vers l'espéranto?

Ça semble à peu près correct; on dit un tapis moelleux plutôt que mou; et "se tint" plutôt que *"se tena".

Ça ressemble à un exercice sur les pronoms, pour voir si on traduit bien ĝi et ili en fonction du genre, ce qui oblige à comprendre le texte. Je n'ai pas vu d'erreur à ce niveau. J'ai cru que Mario était un garçon, d'après le prénom.
Bonjour, c'est une traduction vers le Français. Merci pour votre réponse.
Je pensais moi aussi que Mario était masculin, mais il y a "ŝi" juste après. J'ai donc utiliser le féminim à cause de "ŝi", comme dans la liste de vocabulaire donnée (Mario est donné avec Mary). Peut-être une erreur de la part de l'écrivain de ce livre.

Altebrilas (Покажи профила) 17 януари 2013, 13:44:16

Géneralement on dit "Maria" ou tout simplement "Mary" (respect des noms propres), c'est plus international. "ŝi" pouvait aussi faire référence à la femme qui distribuait les images. Mais sans connaître le contexte, c'est difficile à suivre.

Zygoptera (Покажи профила) 17 януари 2013, 15:53:27

Oui il n'y a aucun contexte en soit. Ce n'est pas trop grave pour des phrases d'example je pense.

Tous cela par contre me donne une petite question, est-ce que les noms des personnes doivent être changer en Esperanto ? Par example, disont que je m'appel Pierre, est-ce que je dois dire : "Mi nomo estas Piero" ou tous simplement "Mi nomo estas Pierre." ?

Matthieu (Покажи профила) 17 януари 2013, 16:33:05

Pas forcément, ça dépend des gens : certains traduisent leur nom en espéranto, d'autres préfèrent qu'on les appelle par leur vrai nom.

Обратно нагоре