Ke daftar isi

Traduction

dari Zygoptera, 16 Januari 2013

Pesan: 6

Bahasa: Français

Zygoptera (Tunjukkan profil) 16 Januari 2013 23.20.20

Bonjour à tous, depuis quelques jours, j'apprends l'Esperanto. Je suis très impressionné par la facilité avec laquelle j'ai l'impression d'avancer.

Sur le site de Gutenberg, j'ai découver un ebook #7787 : A Complete Grammar of Esperanto, dans cet ebook nous trouvons des phrases pour s'excercer à la lecture et à la traduction. En lesson VII, nous pouvons trouver les phrases suivantes (j'ai du les mettres sur pastebin à cause de la longueur du texte).

Phrases sur pastebin

Pour mes traductions, j'ai suivi le mot-à-mot alors que j'aurai pu, et du, tourner ces phrases différement pour qu'elles sonnent mieux. Cependant, je voulais respecter le mot-à-mot pour voir si je me souvenais bien du vocabulaire employé.

Comment sont-elles ? Que puis-je améliorer ?

Je vous remercie d'avance pour vos commentaires et vos remarques !

Zygoptera

Altebrilas (Tunjukkan profil) 16 Januari 2013 23.54.45

C'est une traduction vers le français ou vers l'espéranto?

Ça semble à peu près correct; on dit un tapis moelleux plutôt que mou; et "se tint" plutôt que *"se tena".

Ça ressemble à un exercice sur les pronoms, pour voir si on traduit bien ĝi et ili en fonction du genre, ce qui oblige à comprendre le texte. Je n'ai pas vu d'erreur à ce niveau. J'ai cru que Mario était un garçon, d'après le prénom.

Zygoptera (Tunjukkan profil) 17 Januari 2013 00.09.22

Altebrilas:C'est une traduction vers le français ou vers l'espéranto?

Ça semble à peu près correct; on dit un tapis moelleux plutôt que mou; et "se tint" plutôt que *"se tena".

Ça ressemble à un exercice sur les pronoms, pour voir si on traduit bien ĝi et ili en fonction du genre, ce qui oblige à comprendre le texte. Je n'ai pas vu d'erreur à ce niveau. J'ai cru que Mario était un garçon, d'après le prénom.
Bonjour, c'est une traduction vers le Français. Merci pour votre réponse.
Je pensais moi aussi que Mario était masculin, mais il y a "ŝi" juste après. J'ai donc utiliser le féminim à cause de "ŝi", comme dans la liste de vocabulaire donnée (Mario est donné avec Mary). Peut-être une erreur de la part de l'écrivain de ce livre.

Altebrilas (Tunjukkan profil) 17 Januari 2013 13.44.16

Géneralement on dit "Maria" ou tout simplement "Mary" (respect des noms propres), c'est plus international. "ŝi" pouvait aussi faire référence à la femme qui distribuait les images. Mais sans connaître le contexte, c'est difficile à suivre.

Zygoptera (Tunjukkan profil) 17 Januari 2013 15.53.27

Oui il n'y a aucun contexte en soit. Ce n'est pas trop grave pour des phrases d'example je pense.

Tous cela par contre me donne une petite question, est-ce que les noms des personnes doivent être changer en Esperanto ? Par example, disont que je m'appel Pierre, est-ce que je dois dire : "Mi nomo estas Piero" ou tous simplement "Mi nomo estas Pierre." ?

Matthieu (Tunjukkan profil) 17 Januari 2013 16.33.05

Pas forcément, ça dépend des gens : certains traduisent leur nom en espéranto, d'autres préfèrent qu'on les appelle par leur vrai nom.

Kembali ke atas