目次へ

Czy to zdanie ma sens?

Dromek,2013年1月17日の

メッセージ: 9

言語: Polski

Dromek (プロフィールを表示) 2013年1月17日 18:10:17

Znalazłem takie oto zdanie:
"Mi respondu tiun leteron." przetłumaczone z angielskiego "I have to reply to this letter."
Jak rozumiem w zamiarze tłumacza po polsku brzmiałoby "Muszę odpowiedzieć na ten list".
I tu moja wątpliwość, czy wersja w esperanto nie powinna mieć formy: "Mi devas respondi...."?
1. w esperanto istnieje czasownik "musieć" (devi)
2. użyty w przykładzie tryb rozkazujący (z natury swej) zazwyczaj kierujemy na zewnątrz, do kogoś. Rzadko kiedy wydajemy samemu sobie polecenia.
Czy ktoś z doświadczonych Koleżanek/Kolegów Esperantystów zechce rozwiać lub potwierdzić moje wątpliwości?

Dominiczka (プロフィールを表示) 2013年1月17日 18:27:09

Bezpieczniej byłoby użyć formy z "devi", bo wtedy każdy by to zrozumiał.

scorpjke (プロフィールを表示) 2013年1月17日 18:30:17

"Mi respondu tiun leteron" oznacza coś jak "I'm going to reply to this letter".

Kirilo81 (プロフィールを表示) 2013年1月17日 18:33:19

W esperanto trybu rozkazującego można (a w związku z "por ke" = "aby" nawet trzeba) używać nie tylko dla drugiej osoby, lecz także dla pierwszej i trzeciej. W tym wypadku trzeba dodawać zaimek osobowy.
Więc "mi respondu", "ni iru", "li/ŝi/ili faru" itp. jest całkiem OK.

Dromek (プロフィールを表示) 2013年1月17日 18:37:48

I wszystko jasne ridulo.gif
Dziękuję.

malpisano (プロフィールを表示) 2013年1月17日 21:56:45

Ja bym tutaj użył czasownika "devi", bo tak, jak jest teraz, to nie wydaje mi się zbyt precyzyjne tłumaczenie (chociaż od biedy może być).
Kirilo81:a w związku z "por ke" = "aby" nawet trzeba
A jest to tzw. konjunktyw, zwany też trybem łączącym. ridulo.gif

hebda999 (プロフィールを表示) 2013年1月18日 15:51:17

scorpjke:"Mi respondu tiun leteron" oznacza coś jak "I'm going to reply to this letter".
czyli co? Pisz po polsku! Inaczej, to jest "huc mi ta huc..."

PS. Wcale tak to nie znaczy.

Daniel86 (プロフィールを表示) 2013年1月18日 17:59:39

Zdaniem Lernu końcówka "-u" służy również do wyrażania woli, prośby lub pragnienia. (źródło)

hebda999 (プロフィールを表示) 2013年1月19日 10:59:12

Nie rozumiem, dlaczego ludzi dziwi tryb rozkazujący z mi czy z ni. Przecież nawet w języku polskim mogę powiedzieć bez problemu:

niech ja to zrobię
zróbmy to

"Mi respondu tiun leteron" = niech ja odpowiem na ten list. I to już cała tajemnica. Wyraża to wolę, postanowienie, chęć wykonania tej czynności, a może nawet i przymus dla samego siebie, gdy jestem leniwy i mi się nie chce pisać żadnych listów. Po co kombinować z jakimiś kulfonami angielskimi, które pozostawmy Anglikom i Amerykanom.

先頭にもどる