メッセージ: 9
言語: Polski
Dromek (プロフィールを表示) 2013年1月17日 18:10:17
"Mi respondu tiun leteron." przetłumaczone z angielskiego "I have to reply to this letter."
Jak rozumiem w zamiarze tłumacza po polsku brzmiałoby "Muszę odpowiedzieć na ten list".
I tu moja wątpliwość, czy wersja w esperanto nie powinna mieć formy: "Mi devas respondi...."?
1. w esperanto istnieje czasownik "musieć" (devi)
2. użyty w przykładzie tryb rozkazujący (z natury swej) zazwyczaj kierujemy na zewnątrz, do kogoś. Rzadko kiedy wydajemy samemu sobie polecenia.
Czy ktoś z doświadczonych Koleżanek/Kolegów Esperantystów zechce rozwiać lub potwierdzić moje wątpliwości?
Dominiczka (プロフィールを表示) 2013年1月17日 18:27:09
scorpjke (プロフィールを表示) 2013年1月17日 18:30:17
Kirilo81 (プロフィールを表示) 2013年1月17日 18:33:19
Więc "mi respondu", "ni iru", "li/ŝi/ili faru" itp. jest całkiem OK.
Dromek (プロフィールを表示) 2013年1月17日 18:37:48

Dziękuję.
malpisano (プロフィールを表示) 2013年1月17日 21:56:45
Kirilo81:a w związku z "por ke" = "aby" nawet trzebaA jest to tzw. konjunktyw, zwany też trybem łączącym.

hebda999 (プロフィールを表示) 2013年1月18日 15:51:17
scorpjke:"Mi respondu tiun leteron" oznacza coś jak "I'm going to reply to this letter".czyli co? Pisz po polsku! Inaczej, to jest "huc mi ta huc..."
PS. Wcale tak to nie znaczy.
hebda999 (プロフィールを表示) 2013年1月19日 10:59:12
niech ja to zrobię
zróbmy to
"Mi respondu tiun leteron" = niech ja odpowiem na ten list. I to już cała tajemnica. Wyraża to wolę, postanowienie, chęć wykonania tej czynności, a może nawet i przymus dla samego siebie, gdy jestem leniwy i mi się nie chce pisać żadnych listów. Po co kombinować z jakimiś kulfonami angielskimi, które pozostawmy Anglikom i Amerykanom.