Postitused: 26
Keel: English
jkph00 (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 13:51.19
Thanks again!

EldanarLambetur (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 14:47.39

Truthfully, although that saying pleases me, I'd never heard it before, and wouldn't have guessed its meaning!
How about "malinformadi" as a neat literal thing ("to actively keep uninformed" ).
I can't think of an internationally known thing to treat someone as, that implies that they are kept in the dark. Is "keep in the dark" very international itself?
tommjames (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 15:19.57
Breto (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 16:52.34
RiotNrrd (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 17:21.22
Q: Why is working for [INSERT COMPANY NAME HERE] like being a mushroom?
A: Because they do nothing but keep you in the dark and throw sh*t on you.
So, as an isolated statement, I don't think it will work. Many people haven't heard the joke, and so won't know what you're talking about.
But as a fully presented joke, I think it probably translates just fine.
Vespero_ (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 17:49.45
Tempodivalse (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 19:48.38
I suggest instead using something along the lines of "ne sciigi iun pri" or "kaŝi de iu pri", although that certainly lacks the humorous "punch" of a direct translation. (Sorry to be so boring!

jchthys (Näita profiili) 25. jaanuar 2013 20:06.40
jkph00 (Näita profiili) 26. jaanuar 2013 15:46.55
jchthys:I also (a native speaker of US English) didn't get the idiom. Depending on the subject material, it could be translated using a pedestrian kaŝi de li la veron, or as trakti lin kiel fungon, laŭ la ŝerco—with a footnote explaining the joke.My warmest thanks to all of you for the wonderful suggestions. I've already started making use of them.
We here in the Southern Usono use many such expressions. Being "treated like a mushroom" is heard especially often in occupied Virginia because of its unfortunate proximity to Washington, DC. The professional denizens of the city seem to make every possible effort to treat us like mushrooms. Oh, we Southerners have another expression often used in reference to politicians: "If his lips are moving, he's lying." How would I best express that one?
While I'm asking, is there a colorful Esperanto equivalent for the expression "not the happiest seed on the strawberry?"
Dankon denove!

Tempodivalse (Näita profiili) 26. jaanuar 2013 15:59.01
Southerners have another expression used in reference to politicians: "If his lips are moving, he's lying." How would I best express that one?If you can interpret it literally and still grasp the intended meaning, then you can probably make a literal translation safely. In this case, "Se liaj lipoj moviĝas, li mensogas" should be straightforward enough.
While I'm asking, is there a colorful Esperanto equivalent for the expression "not the happiest seed on the strawberry?"I can't think of a commonly-used one. I might translate this as "ne la plej feliĉa homo/persono en la grupo [or other appropriate noun]". If surrounding context is clear, you might get away with a literal translation like "ne la plej feliĉa semo sur la frago", but it's better to assume that your audience is not familiar with whatever idiom you're using.