Übersetzung
od uživatele Schnecke ze dne 28. ledna 2013
Příspěvky: 12
Jazyk: Deutsch
Schnecke (Ukázat profil) 28. ledna 2013 13:33:06
Kirilo81 (Ukázat profil) 28. ledna 2013 13:53:46
ŝirmi ist schon sehr konkret (etwas drüberhalten), protekti eigent sich daher generell besser.
Schnecke (Ukázat profil) 28. ledna 2013 13:58:19
http://de.wikipedia.org/wiki/Welpenschutz
ratkaptisto (Ukázat profil) 28. ledna 2013 14:43:29
hundidoprotekto
entscheiden. Möchtest Du jedoch Deinen Hund vor Regen, Schnee oder Sonne schützen, dann ist es ein hundidoŝirmo.
Gibt es sowas?
Kirilo81 (Ukázat profil) 28. ledna 2013 15:05:34
Eine wörtliche Übersetzung "hundidprotekto" fände ich nur gut, wenn es wirklich auch um Hunde geht, ansonsten ist diese metaphorische Wendung schwer verständlich.
Wenn man es nicht ständig braucht, fände ich ein umschreibendes "indulgo al novuloj" besser.
Schnecke (Ukázat profil) 28. ledna 2013 15:18:33
Habe ich aber auch schon gehört: Ich bin so alt, das ich schon wieder Welpenschutz habe ( man nimmt mir nichts mehr übel )
pdenisowski (Ukázat profil) 18. února 2013 2:01:19
Schnecke:Hundewelpen sind vor Angriffen andere Hunde geschützt, aufgrund ihrer Kleinheit... aber nur bis zu einem gewissen Alter. Vergleichbar vielleicht mit dem niedlichkeits Effekt bei Babys.Die Tatsache daß dieses Wort (sogar unter Deutschen) nicht ohne weiteres verständlich ist spricht dafür, eine wörtliche Übersetzung zu vermeiden. Meiner Meinung nach klingt hundidprotekto nach Tierschutz, d.h. (Klein)Tiere vor Menschen schützen ... oder vielleicht umgekehrt (Briefträger vor Welpen schützen). Eigentlich ist es mir nicht ganz klar, wer vor wem hier geschützt werden soll.
http://de.wikipedia.org/wiki/Welpenschutz

Im Englischen (und wahrscheinlich in vielen anderen Sprachen) findet man keinen analogen Begriff, und deshalb wäre eine Rückübersetzung auch nicht möglich.
Der Vorschlag "indulgo al novuloj" oder ähnliches wäre vielleicht am besten.
Amike,
Paul
maratonisto (Ukázat profil) 9. března 2013 17:08:45
Ĉiutage
je la 7-a mi estas trinkonta kafon.
je la 8-a mi estas trinkanta kafon.
je la 9-a mi estas trinkinta kafon
Hieraŭ
je la 7-a mi estis trinkonta kafon.
je la 8-a mi estis trinkanta kafon.
je la 9-a mi estis trinkinta kafon
Morgaŭ
je la 7-a mi estos trinkonta kafon.
je la 8-a mi estos trinkanta kafon.
je la 9-a mi estos trinkinta kafon
Danke
Ganove (Ukázat profil) 9. března 2013 23:21:11
maratonisto:Wie übersetzt man ins Deutsch die Tabelle der zusammengesetzten Zeiten aus dem Buch von Henrik Seppik:Ich wage mal einen Versuch:
Ĉiutage
je la 7-a mi estas trinkonta kafon.
je la 8-a mi estas trinkanta kafon.
je la 9-a mi estas trinkinta kafon
Hieraŭ
je la 7-a mi estis trinkonta kafon.
je la 8-a mi estis trinkanta kafon.
je la 9-a mi estis trinkinta kafon
Morgaŭ
je la 7-a mi estos trinkonta kafon.
je la 8-a mi estos trinkanta kafon.
je la 9-a mi estos trinkinta kafon
Danke
Jeden Tag um
7 Uhr bin ich im Begriff einen Kaffee zu trinken.
7 Uhr stehe ich davor einen Kaffee zu trinken.
--
8 Uhr bin ich am* Kaffeetrinken.
8 Uhr bin ich am* Trinken eines Kaffees.
8 Uhr trinke ich gerade einen Kaffee.
--
9 Uhr habe ich einen Kaffee getrunken.
Gestern um
7 Uhr war ich im Begriff einen Kaffee zu trinken.
7 Uhr stand ich davor einen Kaffee zu trinken.
--
8 Uhr war ich am* Kaffeetrinken.
8 Uhr war ich am* Trinken eines Kaffees.
8 Uhr trank ich gerade einen Kaffee.
--
9 Uhr hatte ich einen Kaffee getrunken.
Morgen um
7 Uhr werde ich im Begriff sein einen Kaffee zu trinken.
7 Uhr werde ich davor stehen einen Kaffee zu trinken.
--
8 Uhr werde ich am* Kaffeetrinken sein.
8 Uhr werde ich am* Trinken eines Kaffees sein.
8 Uhr werde ich gerade einen Kaffee trinken.
--
9 Uhr werde ich einen Kaffee getrunken haben.
*Laut Duden (Bd. 9, 6. Auflage 2007, S. 62) wird die Verlaufsform mit am inzwischen „teilweise schon als standardsprachlich angesehen.“
maratonisto (Ukázat profil) 10. března 2013 9:37:19