Contenido

It's the little victories that count...

de acdibble, 30 de enero de 2013

Aportes: 2

Idioma: English

acdibble (Mostrar perfil) 30 de enero de 2013 19:51:34

The other day, I was speaking with a Polish friend in German, because we both currently reside in Germany, about something, when she mentioned her great-grandfather and said Pragroßvater, the correct version being Urgroßvater (ur- and pra- have the same meaning, compare Urknall and praeksplodo). It took me a second to realize why I so readily understood the intended meaning, then I remembered it's because of Esperanto. Zamenhof borrowed pra- from Polish, which is why she made the mistake (praavo and pradziadek).

So even outside of Esperantujo, Esperanto lends itself to help international communication. Does anyone else have such an experience?

pdenisowski (Mostrar perfil) 1 de febrero de 2013 15:25:59

acdibble:The other day, I was speaking with a Polish friend in German, because we both currently reside in Germany, about something, when she mentioned her great-grandfather and said Pragroßvater, the correct version being Urgroßvater (ur- and pra- have the same meaning, compare Urknall and praeksplodo). It took me a second to realize why I so readily understood the intended meaning, then I remembered it's because of Esperanto. Zamenhof borrowed pra- from Polish, which is why she made the mistake (praavo and pradziadek).
Just be careful not to read "prażona" (roasted) as pra + żona (wife) ridulo.gif

Amike,

Paul

Volver arriba