Tin nhắn: 2
Nội dung: English
acdibble (Xem thông tin cá nhân) 19:51:34 Ngày 30 tháng 1 năm 2013
The other day, I was speaking with a Polish friend in German, because we both currently reside in Germany, about something, when she mentioned her great-grandfather and said Pragroßvater, the correct version being Urgroßvater (ur- and pra- have the same meaning, compare Urknall and praeksplodo). It took me a second to realize why I so readily understood the intended meaning, then I remembered it's because of Esperanto. Zamenhof borrowed pra- from Polish, which is why she made the mistake (praavo and pradziadek).
So even outside of Esperantujo, Esperanto lends itself to help international communication. Does anyone else have such an experience?
So even outside of Esperantujo, Esperanto lends itself to help international communication. Does anyone else have such an experience?
pdenisowski (Xem thông tin cá nhân) 15:25:59 Ngày 01 tháng 2 năm 2013
acdibble:The other day, I was speaking with a Polish friend in German, because we both currently reside in Germany, about something, when she mentioned her great-grandfather and said Pragroßvater, the correct version being Urgroßvater (ur- and pra- have the same meaning, compare Urknall and praeksplodo). It took me a second to realize why I so readily understood the intended meaning, then I remembered it's because of Esperanto. Zamenhof borrowed pra- from Polish, which is why she made the mistake (praavo and pradziadek).Just be careful not to read "prażona" (roasted) as pra + żona (wife)

Amike,
Paul