Žinutės: 22
Kalba: Esperanto
sheep12 (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 17 d. 02:36:39
テキトー なこ と <<-- Tio estas malĝusta.
テキトーな こと <<---- Tio estas ĝusta.
テキトーな signifas "malĝusta" aŭ "stulta".
こと signifas "afero" aŭ "objekto".
テキトーなこと = stulta afero
Kiam oni aldonas "な" al unua adjektivo japana, la adjektivo ofte povos uziĝi por objekto aŭ persono.
Por ekzemplo,
適当(テキトウ、malĝusta) + な + こと(afero) = 適当なこと= malĝusta afero
真面目(マジメ、serioza) + な +ひと(persono) = 真面目なひと = serioza persono
Sed, tiu ĉi ne ĉiam estas uzebla.
テキトーな こと <<---- Tio estas ĝusta.
テキトーな signifas "malĝusta" aŭ "stulta".
こと signifas "afero" aŭ "objekto".
テキトーなこと = stulta afero
Kiam oni aldonas "な" al unua adjektivo japana, la adjektivo ofte povos uziĝi por objekto aŭ persono.
Por ekzemplo,
適当(テキトウ、malĝusta) + な + こと(afero) = 適当なこと= malĝusta afero
真面目(マジメ、serioza) + な +ひと(persono) = 真面目なひと = serioza persono
Sed, tiu ĉi ne ĉiam estas uzebla.
Junpe (Rodyti profilį) 2013 m. vasaris 17 d. 11:57:41
Baliurel:Kial longa ゾウー anstataux malgonga normala ゾウ ?"ゾウー": Mi kredas, ke la skribanto substrekas la kalemburon. "ー" estas aldonita. Tial mi plilongigas la vokalon, kiam mi legas.
Kial estas skribita tiel テキトー kaj ゾウー? cxu por substreki tion, cxu por infanigi tion?
Cxu en la legado oni faras ion speciala per la vocxa tono kiam oni legas 'katakana'-silabara vortojn ?
"テキトー": La skribanto nur anstataŭigas "ウ" de "テキトウ" per "ー". Tial la longeco de la vokalo ne ŝanĝiĝas.
Anstataŭigado de "う" per "ー" montras, ke la skribanto malstreĉiĝas en neformala situacio.
Mi kredas, ke la aŭtoro volis montri, ke la paĉjo malstreĉiĝas, kiam li diras ĝin.
Relative junaj skribantoj de la japana ofte anstataŭigas "う" per "ー" por montri amikecon kun legantoj.
Ekzemple
ありがとー
anstataŭ
ありがとう .
Skribi vortojn en katakana efikas, ke la vortoj ŝajnas fremdaj.
Mi kredas, ke la skribanto skribis テキトー en katakana por montri, ke la skribado de la vorto (anstataŭigado de "う" per "ー" ) estas nekutima en la formala skribmaniero.
Cetere, la vorto 適当(てきとう) estas malfacila vorto.
Ĝi montras sintenon ne zorigi pri detaloj aŭ precizeco. Sed ankaŭ eblas, ke ĝi signifas "taŭga".
"適当なことを言う"
signifas diri ion sen zorgi pri precizeco
aŭ
diri ion taŭgan.
"適当な人"
signifas homon, kiu ne zorgas pri detaloj
aŭ
homon taŭgan.