メッセージ: 8
言語: English
kinghajj (プロフィールを表示) 2007年10月22日 15:14:34
For example, would these be equivelent?
Ŝi priparolis multajn problemojn.
Ŝi parolis pri multaj problemoj.
If so, I imagine this could be useful along with the correlative kiu.
Li loĝas en Belgio, kiun mi aliris por somerferio.
Li loĝas en Belgio, al kiu mi iris por somerferio.
mnlg (プロフィールを表示) 2007年10月22日 23:02:01
bluaMauritius (プロフィールを表示) 2007年10月24日 10:25:16
Ja oni devas esti singarda, kazo donitum qve la Angla havas senfinan voston el tiel nomata "ombra thesaûro" Latina, Hellena plus transoceanara. ---
Pri la demando via: Se mi ne erraras, exsistas formoi dinamikai, per kiu oni verbigante shaine ne-verbain vortoin [[Qíu cetere fixas vorton qviel dekomence verban? Tio estas cziam arbitra, la Chinoi pri tio havas tutalian opinion ol la Europanoi]],
attingas pli fortan kunkatenadon (A.: concatenation) en la propozicio, nome dinamikan! Laû Grabovski exemple la vorto
'veturintas' anstataû 'estas veturinta' esprimas la afferon pli dinamike kai forte.
Same: per 'aliri iun' pli forte esprimatas la affero ol per 'iri al iu'. En ambaû kazoi la celo, la objekto estas klare la sama. Nur qve la objektigo pli strikte kunkatenantas (=kunkatenanta est).
---hdito
erinja (プロフィールを表示) 2007年10月24日 15:10:07
kinghajj (プロフィールを表示) 2007年10月25日 2:07:35
Ĉ Ĝ Ĥ Ĵ Ŝ
Matthieu (プロフィールを表示) 2007年10月25日 9:45:22
bluaMauritius (プロフィールを表示) 2007年10月30日 17:42:38
Just I read about beginners' difficulties with Esperanto, so I add a translation:
In Esperanto:
Rp.:
La demando origine metita de unu esperantano ne temis pri Esperanto-Moderna (ekde 1982 proximume), kiun mi aplikis en mia replika demando al li/shi, sed temis pri la uzado de prepozicio rekte kiel parto de verbo, formante kompozitojn.
Pri tio vi ne respondis,
In English:
The above placed question of one of the Esperanto freaks was not about Esperanto-Moderna (since about 1982), which I applied in my answer by counter-question, but dealt with the use of prepositions directly as part of the verb, forming a compositum. But to that question of the beginner you did not answer (instead you were guile to mingle in a discussion about Linguna, which was not even present, that much the English are haunted by this far better alternative international language than is English).
Dua parto/the second part of my answer was:
La jjusaj indikoj pri Linguna, nome ke mia kontribuo supra éstasu tiela, estas eraraj, czar Linguna nur ekestas depost 1991/92 kiel provo de liberigi Esperanton tute de la balasto el lambastonoj, inter ili kompreneble ankau de la supersignitaj konsonantoj (sed tio nur estas unu ero); aliaj estas: introduci femininon por feminoi (inaj personoj) kaj por nocioj kun forta pensigo pri etenditajjo, regiono, scienco, floroj, mashinoj, landnomoj;
krom tio en Linguna enestas substituoj al la germandevenaj vortoj (la plej multaj cziuokaze), enkonduko de Helenaj radikoj kaj iom pli multe da Slavaj radikoj plus radikoj el la pratempo de la hindeuropaj popoloj kaj ecz de transeuropaj triboj (lau Richard Fester), relatinigo foje ankau ekestas. La transskribo al romanida latino supremetis la i-punkton. Rigardu ...
In English
now translated for the beginners' sake:
The just made hints on Linguna concerning that my contribution would be posted in Linguna are wrong, cause Linguna does exist merely from 1991/92 onwards as an initiative, to free Esperanto totally from the wake of stinking water and of crutched sticks, to which of course belong the "hats" on consonants, too (this, however, being one item only). Other items were: introducing the feminine gender for femal persons as well as for thoughts/notions of large extension, spreading (out), stretching out, for regions, flowers, sciences, engines, country names. Above that, in Linguna there are substitutes in place of most German words, then prefering ancient Greek roots and words of the Slav languages, and roots of the diluvian and prediluvian remainders of primeval languages (according to Richard Fester) plus Indo-Europide language roots for determinants where necessary, furthermore a re-latinization took place and an orthography formed after Romance sources.
In one point concatenated: Esperanto plus Latin and Greek and the English Romance thesaurus in one, that is Linguna.
Surely you can imagine, how upset they all were and still are since the nineties of the past century-----------,because it is easier than English,-------------
that DID awaken even the CIA, the bells are ringing uninterruptedly. -
Look up in files to Linguna:
::
activi & trovidsi-omni.doc (834 KB)
GRAMMA-omni.tmd (591 KB)
AFFIXES.tmd (122 KB)
animaloi.tmd (155 KB)
féminai.doc (35 KB)
glossaro-omni.tmd (1 MB)
ANTIGERMAN-OMNI.tmd (417 KB)
DETERMIN.tmd (276 KB)
ANTIMAL.TMD (1 MB)
EXGERMAN.tmd (127 KB)
COMPAR 9-TZ.tmd (203 KB)
GERML 3-OT.TMD (229 KB)
MARCZEA.tmd (332 KB)
perip-alias 3.tmd (432 KB)
HOUM.tmd (402 KB)
voc-Hellenai.tmd (521 KB)
Geraeusche.tmd (20 KB)
FEMININE.tmd (141 KB)
GINSENGO.tmd (257 KB)
Introduzo secur-obturagjo.tmd (24 KB)
Praeposicioi.tmd (24 KB)
PronomoiPers.doc (26 KB)
Verben Arbeitsleben.tmd (316 KB)
If you like to see more, turn to Google
blogspots:
http://peripetio-al-linguna.blogspot.com
http://linguna.blogspot.com
http://linguna-verben.blogspot.com
http://grammatica-completa-de-linguna.blogspot.com
http://glossaro-linguna.blogspot.com
http://discutado-politica.blogspot.com
http://peripetio-al-linguna.blogspot.com
Google is far better than you have thought.
There is in addition a newsgroup called
"International Understanding-Pópolois entiendo", with Google
---hdito ~*~
P.S.: @ ERNINJA:
The times are gone for ever, where you and others could desinform about peoples understanding efforts. Bye-bye! Cheerio .
Verdano (プロフィールを表示) 2008年5月13日 10:00:27
Kverkombita oni raitas prave sentidshi, se oni vidas kiel Wikipedia.de (la Germana versio) basen balaas preskau czian mencionon de Linguna, malgrau qve/ke havatas interretai pagjumoi pio tio kai unu grupo sub Google/Gúgilo.
How did it happen, that a feminine form did appear as relevant to improve Esperanto?
Well, we had the discussion (see Mr. Schulz, Germany, who suggested once): that one should use the ending "-in" for characterizing names of girls and women, instead of the ending '-a', sometimes occuring with Latin names; so he suggested: Paulin (instead of Paula), Margin, Margaretin, Helgin, Anin, etc. But this counter-crossed
the use of '-in' in names of Russian men (sometimes), see: Lenin, Stalin, etc. And therefore this proposal was dismissed.
And the Esperanto Academy had approved that some names may have the ending '-a' meaning a feminine form: Ana, Helga, Margareta, Elisabeta, and so on.
And following this new trace, Mr. Goeres suggested - in his so-called 'Esperanto-Moderna' - to accept, too, that country names shlould be feminine: Germánia, Nederlándia, Canádia, Iália, Fráncia, etc.
From this, it was only a tiny step to demand that there should be feminine nouns for women: so: ina, femina, etc. And shocking enough, wenn looking up all the women there are in Esperanto being made merely by a rib of Adam, this rib being called "ino", the idea was born, to embellish and improve Esperanto by introducing proper nouns of their own for all women:
fémina, dujta (daughter), mejda, lela (aunt), achaita (sister, see Hebrew and Arab roots similar),
gailacha (bride), maica (mother), bábushka (grandma), etc.
The feminine ending -a [-a:] is being pronounced as being longer
than the very short -a of adjectives.
And now you can hack on the lingunists as much as you like, but the idea was not at all that much bad. - Language is a living phaenomenon. -
Yours truly,
Verdano