Aportes: 17
Idioma: English
Breto (Mostrar perfil) 24 de febrero de 2013 07:01:54
erinja:I'm not a sports fan but actually I would assume a Hoosier was a supporter of the Indiana university basketball team - like a Terp for Maryland - rather than any generic Indianan.Hoosier is the demonym and the adjective, though I think I hear people just prefix the word Indiana most of the time instead of using an adjective at all (an Indiana road instead of a Hoosier road). The basketball team is named for the demonym. Having grown up a Hoosier, I've been raised to believe there is no such word as "Indianan".

joewolz (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2013 13:05:24
brodicius:I know I'm not from the US, but I read that and initially thought that 'hoosier' was some kind of slur.I believe "Hoser" is a kind of slur in Canada and the northern US. "Hoosier" refers to someone form Indiana, and it can be a slur if you're from Chicagoland.
Mustelvulpo (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2013 21:55:51
I think it would cause unnecessary confusion to translate such terms into Esperanto for that purpose. I just glad that the bizarre demonym "Michigander," that so many in my state insist upon using in place of the correct "Michiganian," doesn't translate into Esperanto. I like "miĉiganano," although there's also some debate about whether it should be "miŝiganano" to be consistent with the pronunciation in English. Dictionaries indicate that either may be used, so I guess it's a personal option.
acdibble (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2013 22:44:25
Mustelvulpo:I like "miĉiganano," although there's also some debate about whether it should be "miŝiganano" to be consistent with the pronunciation in English. Dictionaries indicate that either may be used, so I guess it's a personal option.What about Chicago?
Mustelvulpo (Mostrar perfil) 6 de marzo de 2013 23:57:15
acdibble:I checked a few sources and didn't find the "Ŝikago" option. Maybe someone from that area could say if that spelling is ever used.Mustelvulpo:I like "miĉiganano," although there's also some debate about whether it should be "miŝiganano" to be consistent with the pronunciation in English. Dictionaries indicate that either may be used, so I guess it's a personal option.What about Chicago?
acdibble (Mostrar perfil) 7 de marzo de 2013 10:15:18
Mustelvulpo:http://www.esperanto-chicago.org/acdibble:I checked a few sources and didn't find the "Ŝikago" option. Maybe someone from that area could say if that spelling is ever used.Mustelvulpo:I like "miĉiganano," although there's also some debate about whether it should be "miŝiganano" to be consistent with the pronunciation in English. Dictionaries indicate that either may be used, so I guess it's a personal option.What about Chicago?
In the latest bulletin, they use Ŝikago, but on another page, they use Ĉikago. I assume this page is quite a bit older than the latest bulletin.
orthohawk (Mostrar perfil) 7 de marzo de 2013 17:01:29
acdibble:I don't want to hear/read any more flak over my "Ajoŭa" vs "Iovao" ever again.Mustelvulpo:http://www.esperanto-chicago.org/acdibble:I checked a few sources and didn't find the "Ŝikago" option. Maybe someone from that area could say if that spelling is ever used.Mustelvulpo:I like "miĉiganano," although there's also some debate about whether it should be "miŝiganano" to be consistent with the pronunciation in English. Dictionaries indicate that either may be used, so I guess it's a personal option.What about Chicago?
In the latest bulletin, they use Ŝikago, but on another page, they use Ĉikago. I assume this page is quite a bit older than the latest bulletin.