Sisu juurde

Esperanto and Demonyms

kelle poolt eojeff, 12. veebruar 2013

Postitused: 17

Keel: English

Breto (Näita profiili) 24. veebruar 2013 7:01.54

erinja:I'm not a sports fan but actually I would assume a Hoosier was a supporter of the Indiana university basketball team - like a Terp for Maryland - rather than any generic Indianan.
Hoosier is the demonym and the adjective, though I think I hear people just prefix the word Indiana most of the time instead of using an adjective at all (an Indiana road instead of a Hoosier road). The basketball team is named for the demonym. Having grown up a Hoosier, I've been raised to believe there is no such word as "Indianan". okulumo.gif

joewolz (Näita profiili) 6. märts 2013 13:05.24

brodicius:I know I'm not from the US, but I read that and initially thought that 'hoosier' was some kind of slur.
I believe "Hoser" is a kind of slur in Canada and the northern US. "Hoosier" refers to someone form Indiana, and it can be a slur if you're from Chicagoland.

Mustelvulpo (Näita profiili) 6. märts 2013 21:55.51

In the 19th century U.S., it was much more common to use demonyms associated with the state nicknames-i.e. "Jayhawks" for residents of Kansas, "Wolverines" for residents of Michigan. For the most part, this practice faded except for a few exceptions like "Hoosiers."

I think it would cause unnecessary confusion to translate such terms into Esperanto for that purpose. I just glad that the bizarre demonym "Michigander," that so many in my state insist upon using in place of the correct "Michiganian," doesn't translate into Esperanto. I like "miĉiganano," although there's also some debate about whether it should be "miŝiganano" to be consistent with the pronunciation in English. Dictionaries indicate that either may be used, so I guess it's a personal option.

acdibble (Näita profiili) 6. märts 2013 22:44.25

Mustelvulpo:I like "miĉiganano," although there's also some debate about whether it should be "miŝiganano" to be consistent with the pronunciation in English. Dictionaries indicate that either may be used, so I guess it's a personal option.
What about Chicago?

Mustelvulpo (Näita profiili) 6. märts 2013 23:57.15

acdibble:
Mustelvulpo:I like "miĉiganano," although there's also some debate about whether it should be "miŝiganano" to be consistent with the pronunciation in English. Dictionaries indicate that either may be used, so I guess it's a personal option.
What about Chicago?
I checked a few sources and didn't find the "Ŝikago" option. Maybe someone from that area could say if that spelling is ever used.

acdibble (Näita profiili) 7. märts 2013 10:15.18

Mustelvulpo:
acdibble:
Mustelvulpo:I like "miĉiganano," although there's also some debate about whether it should be "miŝiganano" to be consistent with the pronunciation in English. Dictionaries indicate that either may be used, so I guess it's a personal option.
What about Chicago?
I checked a few sources and didn't find the "Ŝikago" option. Maybe someone from that area could say if that spelling is ever used.
http://www.esperanto-chicago.org/

In the latest bulletin, they use Ŝikago, but on another page, they use Ĉikago. I assume this page is quite a bit older than the latest bulletin.

orthohawk (Näita profiili) 7. märts 2013 17:01.29

acdibble:
Mustelvulpo:
acdibble:
Mustelvulpo:I like "miĉiganano," although there's also some debate about whether it should be "miŝiganano" to be consistent with the pronunciation in English. Dictionaries indicate that either may be used, so I guess it's a personal option.
What about Chicago?
I checked a few sources and didn't find the "Ŝikago" option. Maybe someone from that area could say if that spelling is ever used.
http://www.esperanto-chicago.org/

In the latest bulletin, they use Ŝikago, but on another page, they use Ĉikago. I assume this page is quite a bit older than the latest bulletin.
I don't want to hear/read any more flak over my "Ajoŭa" vs "Iovao" ever again.

Tagasi üles