Tartalom

Count my lucky stars

Evildela-tól, 2013. február 12.

Hozzászólások: 13

Nyelv: English

Evildela (Profil megtekintése) 2013. február 12. 6:07:09

How would someone translate this "I thank my lucky stars, that I'm not one of them" with the restriction, of not using the roots: feliĉ/ the combination bonŝanco, or the word Dio. Because I'm working on a short story, and I've already used both of those words as of recently, and my main character, doesn't consider herself religious.

J_Marc (Profil megtekintése) 2013. február 12. 7:20:32

Something like, Dank' al la bonsorta aranĝo de la steloj ke mi mem ne estas unu el tiuj.

I think just sorta is enough, but I like the sound of the extra syllable.

erinja (Profil megtekintése) 2013. február 12. 12:25:57

I'd get rid of any reference to stars whatsoever. In a language that lacks this idiom, it makes you sound highly superstitious.

I'd say "Mi dankas sorton ke mi ne estas inter ili". (or "ke mi ne estas unu el ili" if you really need that form)

sudanglo (Profil megtekintése) 2013. február 12. 13:23:11

Bonŝance, mi ne estas ....

If you want to avoid bonŝance, then mi estas tre dankema, ke mi ne estas.

TatuLe (Profil megtekintése) 2013. február 12. 16:03:27

You could also use "Mi tre ĝojas, ke mi ne estas unu el ili (or 'inter ili')".

Evildela (Profil megtekintése) 2013. február 13. 22:34:15

Thanks all,

I went along with Erinja’s suggestion.

pdenisowski (Profil megtekintése) 2013. február 17. 20:56:26

Evildela:How would someone translate this "I thank my lucky stars, that I'm not one of them" with the restriction, of not using the roots: feliĉ/ the combination bonŝanco, or the word Dio. Because I'm working on a short story, and I've already used both of those words as of recently, and my main character, doesn't consider herself religious.
I would simply say "bonŝance" or "bonsorte" if you wanted to avoid any religious references (Dank' al Dio or similar), although in my experience there are plenty of non-religious people who say "Oh my God" ridulo.gif

Gosudar (Profil megtekintése) 2013. február 18. 3:29:50

erinja:I'd get rid of any reference to stars whatsoever. In a language that lacks this idiom, it makes you sound highly superstitious.
One of the characteristics of Esperanto, so it seems to to me, is that, in order to be clearly understood transculturally, it tends to avoid idiomatic, metaphorical, and euphemistic language. Thinking of the meteorite that made the news in Russian yesterday, we would say in English, "It came right out of the blue."

Ĝi venis tuj el la bluo.

Is that too idiomatic to be good Esperanto?

sudanglo (Profil megtekintése) 2013. február 18. 13:47:55

One of the characteristics of Esperanto, so it seems to to me, is that, in order to be clearly understood transculturally, it tends to avoid idiomatic, metaphorical, and euphemistic language.
Yes and no. The guiding principle, as you correctly identify, is that someone from another culture should be able to understand you fairly easily.

However this certainly does not eliminate all metaphorical usage. And apparently idiomatic usages are often intelligible across many cultures. Same goes for some euphemisms.

In face to face conversation you take account of who you are talking to just as you would in talking in any other language. With regard to written communication that may be accessed by anybody, you may have to take more care to make your meaning clear.

As regards the meteorite that arrived out of the blue, I suspect, that this might be understood since the normal colour of sky is blue everywhere, perhaps however not with the full force of a surprise event.

Why not test it in the Esperanto forums with the following question. Kiel vi komprenus 'La meteorito alvenis el la bluo'? If nobody can guess the meaning then you will have to say 'La meteorito alvenis tute ne atendite'.

Hundies19 (Profil megtekintése) 2013. február 18. 14:26:35

'Dankas mi bonŝancon mian, ke neestas mi de ili.' That's how I would translate it. You could leave out 'mian'.

Vissza a tetejére