Tin nhắn: 13
Nội dung: English
Evildela (Xem thông tin cá nhân) 06:07:09 Ngày 12 tháng 2 năm 2013
J_Marc (Xem thông tin cá nhân) 07:20:32 Ngày 12 tháng 2 năm 2013
I think just sorta is enough, but I like the sound of the extra syllable.
erinja (Xem thông tin cá nhân) 12:25:57 Ngày 12 tháng 2 năm 2013
I'd say "Mi dankas sorton ke mi ne estas inter ili". (or "ke mi ne estas unu el ili" if you really need that form)
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:23:11 Ngày 12 tháng 2 năm 2013
If you want to avoid bonŝance, then mi estas tre dankema, ke mi ne estas.
TatuLe (Xem thông tin cá nhân) 16:03:27 Ngày 12 tháng 2 năm 2013
Evildela (Xem thông tin cá nhân) 22:34:15 Ngày 13 tháng 2 năm 2013
I went along with Erinja’s suggestion.
pdenisowski (Xem thông tin cá nhân) 20:56:26 Ngày 17 tháng 2 năm 2013
Evildela:How would someone translate this "I thank my lucky stars, that I'm not one of them" with the restriction, of not using the roots: feliĉ/ the combination bonŝanco, or the word Dio. Because I'm working on a short story, and I've already used both of those words as of recently, and my main character, doesn't consider herself religious.I would simply say "bonŝance" or "bonsorte" if you wanted to avoid any religious references (Dank' al Dio or similar), although in my experience there are plenty of non-religious people who say "Oh my God"

Gosudar (Xem thông tin cá nhân) 03:29:50 Ngày 18 tháng 2 năm 2013
erinja:I'd get rid of any reference to stars whatsoever. In a language that lacks this idiom, it makes you sound highly superstitious.One of the characteristics of Esperanto, so it seems to to me, is that, in order to be clearly understood transculturally, it tends to avoid idiomatic, metaphorical, and euphemistic language. Thinking of the meteorite that made the news in Russian yesterday, we would say in English, "It came right out of the blue."
Ĝi venis tuj el la bluo.
Is that too idiomatic to be good Esperanto?
sudanglo (Xem thông tin cá nhân) 13:47:55 Ngày 18 tháng 2 năm 2013
One of the characteristics of Esperanto, so it seems to to me, is that, in order to be clearly understood transculturally, it tends to avoid idiomatic, metaphorical, and euphemistic language.Yes and no. The guiding principle, as you correctly identify, is that someone from another culture should be able to understand you fairly easily.
However this certainly does not eliminate all metaphorical usage. And apparently idiomatic usages are often intelligible across many cultures. Same goes for some euphemisms.
In face to face conversation you take account of who you are talking to just as you would in talking in any other language. With regard to written communication that may be accessed by anybody, you may have to take more care to make your meaning clear.
As regards the meteorite that arrived out of the blue, I suspect, that this might be understood since the normal colour of sky is blue everywhere, perhaps however not with the full force of a surprise event.
Why not test it in the Esperanto forums with the following question. Kiel vi komprenus 'La meteorito alvenis el la bluo'? If nobody can guess the meaning then you will have to say 'La meteorito alvenis tute ne atendite'.
Hundies19 (Xem thông tin cá nhân) 14:26:35 Ngày 18 tháng 2 năm 2013