Mensagens: 26
Idioma: Esperanto
Leonez (Mostrar o perfil) 15 de fevereiro de 2013 15:09:54
mi provas iomete legi en la germana ; mi jam trovis kelkajn similojn inter la germana kaj Esperanto : vortoj, kiel : klaĉi, satt, ja, nur... tre helpus min se vi dirus al mi, kio en Esperanto venas de la Germana lingvo ?
Eble ne estas facila respondi kiam oni parolas la germanan denaske, sed tiuj, kiuj lernis ĝin, devus povi helpi min, ĉu ne ?
Mi dankas vin
Matthieu (Mostrar o perfil) 15 de fevereiro de 2013 16:46:29
Leonez (Mostrar o perfil) 15 de fevereiro de 2013 17:52:10
Mutusen:Eble la finaĵo -n, kvankam ĝi indikas akuzativon ankaŭ en la malnovgreka lingvo.
fergerat (Mostrar o perfil) 16 de fevereiro de 2013 12:04:01
Mi legas via mesaĝo, mi ankaŭ interesiĝas po provas lerni la germanan. Pluraj vortoj estas similaj inter la germana kaj Esperanto, kvazaŭ:
1- nun, nun.
2- morgen, morgaŭ.
3- bald, baldaŭ.
4- doch, do.
5- bald, baldaŭ.
6- fort, for.
7- just, ĵus.
8- laut, laŭ.
Ĝis revido!
Fenris_kcf (Mostrar o perfil) 16 de fevereiro de 2013 13:57:58
Leonez:ĉu vi volas diri, ke la akuzativon ankaŭ en la Germana finas kun -n ??Ne ĉiam. Nur en kelkaj situacioj.
fergerat:4 kaj 8 ne ĝustas
1- nun, nun.
2- morgen, morgaŭ.
3- bald, baldaŭ.
4- doch, do.
5- bald, baldaŭ.
6- fort, for.
7- just, ĵus.
8- laut, laŭ.
La Esperanta do estas also en la Germana kaj la Germana doch estas ja en Esperanto
La Esperanta laŭ estas gemäß en la Germana kaj la Germana laut estas laŭta en Esperanto
Koracio (Mostrar o perfil) 16 de fevereiro de 2013 20:47:30
robbkvasnak (Mostrar o perfil) 16 de fevereiro de 2013 22:03:58
lando = Land
nudelo = Nudel
ŝirmi = schirmen
ŝvebi = schweben
ŝerco = Scherze, ŝerci = scherzen
ŝildo = Schild
ŝuo = Schuh
Feliĉe Esperanto ankaŭ helpas kun la akirado de la franca. Mia edzo nun televidas TV5monde kun mi (ni ankaŭ havas Deutsche Welle). Li lernas kaj la francan kaj la germanan kun ekzemploj el Esperanto. Lia gepatra lingvo estas la portugala kaj tra Esperanto mi lernas multajn vortojn en la portugala.
Mi studas la turkan - kaj se mi perdiĝas en teksto mi tradukas de la turka Esperanten kaj tiel pli facile komprenas malfacilajn klarigojn. Se mi tradukus nacilingven mi eĉ pli perdiĝus ĉar la vortordo de turkaj frazoj estas kvazaŭ la renverso de eŭropaj lingvoj, ekz: Ben seni seviyorum (Mi vin amas). La '-i' en la turka indikas akuzativon; '-yor' indikas nunan tempon; '-um' indikas unuan personon singularan (do redunda indiko en la turka, ne necesa en Esperanto).
Leonez (Mostrar o perfil) 17 de fevereiro de 2013 11:50:39
Mi dankas ĉiuj, kiuj helpis min, mi lernas viajn konsilojn, kaj se vi trovas aliajn, mi estos ĝoja lerni ankaŭ ilin
pdenisowski (Mostrar o perfil) 17 de fevereiro de 2013 21:19:32
Leonez:Saluton,La germana lingvo uzas la akusativon por montri tempopunkton, ekz.
mi provas iomete legi en la germana ; mi jam trovis kelkajn similojn inter la germana kaj Esperanto : vortoj, kiel : klaĉi, satt, ja, nur... tre helpus min se vi dirus al mi, kio en Esperanto venas de la Germana lingvo ?
Eble ne estas facila respondi kiam oni parolas la germanan denaske, sed tiuj, kiuj lernis ĝin, devus povi helpi min, ĉu ne ?
Mi dankas vin
Es hat den ganzen Tag geregnet
Pluvis la tutan tagon
Vidu : PMEG
Sed tio ankaŭ troveblas en la latina kaj greka lingvoj ...
Multos annos vixit
Multajn jarojn vivis
τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί (Mat 20:6)
"τὴν ἡμέραν" signifas "la (tutan) tagon" (akuzativo)
Amike,
Paul
Leonez (Mostrar o perfil) 21 de fevereiro de 2013 11:47:46
pdenisowski:Leonez:Saluton,La germana lingvo uzas la akusativon por montri tempopunkton, ekz.
mi provas iomete legi en la germana ; mi jam trovis kelkajn similojn inter la germana kaj Esperanto : vortoj, kiel : klaĉi, satt, ja, nur... tre helpus min se vi dirus al mi, kio en Esperanto venas de la Germana lingvo ?
Eble ne estas facila respondi kiam oni parolas la germanan denaske, sed tiuj, kiuj lernis ĝin, devus povi helpi min, ĉu ne ?
Mi dankas vin
Es hat den ganzen Tag geregnet
Pluvis la tutan tagon
Vidu : PMEG
Sed tio ankaŭ troveblas en la latina kaj greka lingvoj ...
Multos annos vixit
Multajn jarojn vivis
τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί (Mat 20:6)
"τὴν ἡμέραν" signifas "la (tutan) tagon" (akuzativo)
Amike,
Paul