المشاركات: 9
لغة: Français
alesh13 (عرض الملف الشخصي) 18 فبراير، 2013 7:23:32 ص
Est-ce que quelqu’un pourrait me dire s’il existe un(des) document(s) en espéranto sur les danses traditionnelles en France ? Je voudrais savoir si des danses telles que la bourrée, le rondeau, etc… ont déjà un nom en espéranto et, si ce n’est pas le cas, comment les nommer : phonétiquement bureo me plairait assez, mais rondo, par exemple, existe déjà pour autre chose …
Et, tant qu’à faire, même question pour les instruments de musique.
Tjeri (عرض الملف الشخصي) 18 فبراير، 2013 3:34:38 م
S'il s'agit d'écrire un document à ce sujet, il suffit d'utiliser le mot français: li bone dancis bourrée-on sed preferis rondeau-on. Eventuellement avec une petite note explicative en pied de page. (bourrée: prononcu bure', franca vilaĝa danco)
Pour les instruments de musique le problème est peut-être différent, si on ne cherche pas à différencier à tout prix un luth d'un oud, on peut utiliser liuto pour les deux, et un koto japonais peut être simplement japana citro
alesh13 (عرض الملف الشخصي) 18 فبراير، 2013 5:34:51 م
gobois (عرض الملف الشخصي) 18 فبراير، 2013 7:45:53 م
alesh13:D'accord, merci !Dans "La simpla vortaro (http://www.simplavortaro.org/) et aussi dans le "dictionnaire" de Bertin (http://www.bertin.biz) j'ai trouvé pour :
bourrée = bureo
rondeau = rondo ou rondelo
Amike
Tjeri (عرض الملف الشخصي) 18 فبراير، 2013 9:03:44 م
Cetere, bonodoro ne signifas ion, kiu bonodoras, sed la japana bon-odori.

MoutOp (عرض الملف الشخصي) 19 فبراير، 2013 9:54:27 ص
Tjeri:Je ne cois pas pertinent de donner un nom esperanto à toutes les danses locales, les spécialités culinaires locales, le jeux locaux etc... etc... le monde est trop vaste.C’est pas tout à fait faux, mais ça ne marche vraiment que pour les alphabets latins, si j’écris « li bone dancis 舞踊-on sed preferis 暗黒舞踏-on », je ne suis pas sûr d’être tout à fait lisible (j’ai rapidement copié-collé ces mots japonais de Wikipédia, je ne garantis pas leur justesse). Il faut donc, je crois, transcrire au maximum pour avantager au minimum les langues latines. Toute la question est dans le placement de ce maximum.
S'il s'agit d'écrire un document à ce sujet, il suffit d'utiliser le mot français: li bone dancis bourrée-on sed preferis rondeau-on. Eventuellement avec une petite note explicative en pied de page. (bourrée: prononcu bure', franca vilaĝa danco)
Pour les instruments de musique le problème est peut-être différent, si on ne cherche pas à différencier à tout prix un luth d'un oud, on peut utiliser liuto pour les deux, et un koto japonais peut être simplement japana citro
Tjeri (عرض الملف الشخصي) 19 فبراير، 2013 11:26:26 ص
mais ça ne marche vraiment que pour les alphabets latinsCertes. Mais a priori tous les espérantophones savent déchiffrer l'alphabet latin et toutes les langues disposent d'une transcription en alphabet latin, quoique pas toujours normalisée.
Bon-odori: 盆踊り prononcu bon'odori, japana danco dum festo de mortintoj, est une note exacte et compréhensible de tous.
Olsho (عرض الملف الشخصي) 19 فبراير، 2013 12:17:06 م
d’abord - je ne suis pas un expert ni en français ni en danses populaires, mais j’aime la musique en Espéranto, entre outre la groupe Kapriol’ qui s’est spécialisée sur ce genre de musique populaire.
Dans le livret de leur premier CD (« Aventur’ ») ils indiquent comme suit :
Muzikiloj:
- ŝalmo
- sakfluto
Dancoj:
- balfolk-dancoj
-- skotiŝo
-- polko
-- valso
-- mazurko
-- vicdancoj
---- bureo
---- andro
-- rondodancoj
---- cerklo
---- ĵigo
Se peut-il que cela t’aide un peu ?
À la prochaine,
Olsho
alesh13 (عرض الملف الشخصي) 20 فبراير، 2013 7:46:25 م
Olsho:Merci, c'est une bonne idée, le groupe Kapriol'
Se peut-il que cela t’aide un peu ?
À la prochaine,
Olsho