目次へ

"fama verkisto Franca" kaj "fama Franca verkisto"

Navictor,2013年2月19日の

メッセージ: 4

言語: Español

Navictor (プロフィールを表示) 2013年2月19日 2:43:17

No sé cómo traducir las anteriores frases. ¿"famoso escritor francés"? y "¿famoso francés escritor?". ¿Significan lo mismo? ¿y por qué "Franca" está en mayúsculas?

kefga_x (プロフィールを表示) 2013年2月19日 5:35:04

De hecho significan lo mismo, en mi opinión. Y "franca" no debe estar en mayúsculas, pero en minúsculas.

Jotor (プロフィールを表示) 2013年2月19日 10:29:36

En mi opinión, la forma más habitual es "fama franca verkisto", aunque la forma "fama verkisto franca" también sería correcta.

novatago (プロフィールを表示) 2013年2月19日 23:30:10

No son exactamente iguales esas frases aunque en esencia signifiquen lo mismo. Si lo que quieres de decir es específicamente que alguien es un "famoso escritor francés" es mejor que no te líes y digas "fama franca verkisto" (la otra opción que has puesto también es correcta). Pero si lo que quieres decir es que es un francés famoso, que se dedica a escribir (famoso francés escritor), sea o no este el motivo de su fama, podrías decir "fama franco, kiu estas verkisto". También podrías querer hacer lo contrario y decir que es famoso por ser escrito y aparte de nacionalidad francesa: fama verkisto, kiu estas franco.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

先頭にもどる