До змісту

"fama verkisto Franca" kaj "fama Franca verkisto"

від Navictor, 19 лютого 2013 р.

Повідомлення: 4

Мова: Español

Navictor (Переглянути профіль) 19 лютого 2013 р. 02:43:17

No sé cómo traducir las anteriores frases. ¿"famoso escritor francés"? y "¿famoso francés escritor?". ¿Significan lo mismo? ¿y por qué "Franca" está en mayúsculas?

kefga_x (Переглянути профіль) 19 лютого 2013 р. 05:35:04

De hecho significan lo mismo, en mi opinión. Y "franca" no debe estar en mayúsculas, pero en minúsculas.

Jotor (Переглянути профіль) 19 лютого 2013 р. 10:29:36

En mi opinión, la forma más habitual es "fama franca verkisto", aunque la forma "fama verkisto franca" también sería correcta.

novatago (Переглянути профіль) 19 лютого 2013 р. 23:30:10

No son exactamente iguales esas frases aunque en esencia signifiquen lo mismo. Si lo que quieres de decir es específicamente que alguien es un "famoso escritor francés" es mejor que no te líes y digas "fama franca verkisto" (la otra opción que has puesto también es correcta). Pero si lo que quieres decir es que es un francés famoso, que se dedica a escribir (famoso francés escritor), sea o no este el motivo de su fama, podrías decir "fama franco, kiu estas verkisto". También podrías querer hacer lo contrario y decir que es famoso por ser escrito y aparte de nacionalidad francesa: fama verkisto, kiu estas franco.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

Назад до початку