Към съдържанието

Dwa czasowniki

от BartexXx310, 21 февруари 2013

Съобщения: 5

Език: Polski

BartexXx310 (Покажи профила) 21 февруари 2013, 20:37:59

Co robimy jeżeli są 2 czasowniki pod rząd ? Drugi również sprowadzamy do czasu teraźniejszego ? Mógłby mi ktoś napisać kilka przykładów ? np: która wersja jest poprawna: Mi volas iri al hejmo czy Mi volas iras al hejmo ?

hebda999 (Покажи профила) 22 февруари 2013, 05:48:07

BartexXx310:Co robimy jeżeli są 2 czasowniki pod rząd ? Drugi również sprowadzamy do czasu teraźniejszego ? Mógłby mi ktoś napisać kilka przykładów ? np: która wersja jest poprawna: Mi volas iri al hejmo czy Mi volas iras al hejmo ?
A po polsku mówisz:

chcę idę do domu
muszę piję herbatę

?

Pierwszy czasownik określa czas, a drugi jest w bezokoliczniku. Dwa czasowniki w tym samym czasie sugerują dwie różne czynności i zwykle rozdzielamy je wtedy przecinkiem lub stosujemy spójnik:

mi legas, skribas librojn - czytam, piszę książki (robię obie czynności)
mi iras kaj kantas - idę i śpiewam (jednocześnie)

W twoim przykładzie powinno być:

mi volas iri hejmen

Inne:

mi rajtas paroli esperante (mam prawo mówić po esperancku)
vi intencas veni al mi (masz zamiar przyjść do mnie)
mi ŝatas kanti (lubię śpiewać)
...

BartexXx310 (Покажи профила) 22 февруари 2013, 11:53:39

Już przed twoim postem to ogarnąłem, ale i tak dziękuje,

ChrisEggII (Покажи профила) 22 февруари 2013, 20:56:36

Tylko czy też po polsku mówisz "My piję herbatę"? Sugerowanie się własnym językiem nie zawsze jest najlepszym sposobem, bo nie wszystkie mają taką samą np. składnię. Mimo wszystko wielkie dzięki. Jak dotąd używałem dwóch odmienionych czasowników i właśnie miałem zapytać o to samo, bo coś mi nie pasowało, a w moim otoczeniu nie ma nikogo, kto by chociaż znał jedno słowo w tym języku.

hebda999 (Покажи профила) 23 февруари 2013, 06:01:44

ChrisEggII:Tylko czy też po polsku mówisz "My piję herbatę"? Sugerowanie się własnym językiem nie zawsze jest najlepszym sposobem, bo nie wszystkie mają taką samą np. składnię. Mimo wszystko wielkie dzięki. Jak dotąd używałem dwóch odmienionych czasowników i właśnie miałem zapytać o to samo, bo coś mi nie pasowało, a w moim otoczeniu nie ma nikogo, kto by chociaż znał jedno słowo w tym języku.
Nikt się nie sugeruje własnym językiem. Esperanto jest logiczne i taka sama logika występuje we wszystkich znanych mi językach. Podstawowa zasada dydaktyki - od znanego i bliskiego do nieznanego i obcego. Czyli od swojego języka ojczystego, który znasz i rozumiesz, do Esperanto, którego się dopiero uczysz. Esperanto ma bardzo wiele wspólnego z językiem polskim, dzięki jego twórcy. Zasady są często bardzo podobne i ten przypadek pod to właśnie podpada, gdyż w polskim i Esperanto obowiązuje tutaj taka sama zasada, co ułatwia jej zrozumienie i zapamiętanie.

Обратно нагоре