Đi đến phần nội dung

Dwa czasowniki

viết bởi BartexXx310, Ngày 21 tháng 2 năm 2013

Tin nhắn: 5

Nội dung: Polski

BartexXx310 (Xem thông tin cá nhân) 20:37:59 Ngày 21 tháng 2 năm 2013

Co robimy jeżeli są 2 czasowniki pod rząd ? Drugi również sprowadzamy do czasu teraźniejszego ? Mógłby mi ktoś napisać kilka przykładów ? np: która wersja jest poprawna: Mi volas iri al hejmo czy Mi volas iras al hejmo ?

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 05:48:07 Ngày 22 tháng 2 năm 2013

BartexXx310:Co robimy jeżeli są 2 czasowniki pod rząd ? Drugi również sprowadzamy do czasu teraźniejszego ? Mógłby mi ktoś napisać kilka przykładów ? np: która wersja jest poprawna: Mi volas iri al hejmo czy Mi volas iras al hejmo ?
A po polsku mówisz:

chcę idę do domu
muszę piję herbatę

?

Pierwszy czasownik określa czas, a drugi jest w bezokoliczniku. Dwa czasowniki w tym samym czasie sugerują dwie różne czynności i zwykle rozdzielamy je wtedy przecinkiem lub stosujemy spójnik:

mi legas, skribas librojn - czytam, piszę książki (robię obie czynności)
mi iras kaj kantas - idę i śpiewam (jednocześnie)

W twoim przykładzie powinno być:

mi volas iri hejmen

Inne:

mi rajtas paroli esperante (mam prawo mówić po esperancku)
vi intencas veni al mi (masz zamiar przyjść do mnie)
mi ŝatas kanti (lubię śpiewać)
...

BartexXx310 (Xem thông tin cá nhân) 11:53:39 Ngày 22 tháng 2 năm 2013

Już przed twoim postem to ogarnąłem, ale i tak dziękuje,

ChrisEggII (Xem thông tin cá nhân) 20:56:36 Ngày 22 tháng 2 năm 2013

Tylko czy też po polsku mówisz "My piję herbatę"? Sugerowanie się własnym językiem nie zawsze jest najlepszym sposobem, bo nie wszystkie mają taką samą np. składnię. Mimo wszystko wielkie dzięki. Jak dotąd używałem dwóch odmienionych czasowników i właśnie miałem zapytać o to samo, bo coś mi nie pasowało, a w moim otoczeniu nie ma nikogo, kto by chociaż znał jedno słowo w tym języku.

hebda999 (Xem thông tin cá nhân) 06:01:44 Ngày 23 tháng 2 năm 2013

ChrisEggII:Tylko czy też po polsku mówisz "My piję herbatę"? Sugerowanie się własnym językiem nie zawsze jest najlepszym sposobem, bo nie wszystkie mają taką samą np. składnię. Mimo wszystko wielkie dzięki. Jak dotąd używałem dwóch odmienionych czasowników i właśnie miałem zapytać o to samo, bo coś mi nie pasowało, a w moim otoczeniu nie ma nikogo, kto by chociaż znał jedno słowo w tym języku.
Nikt się nie sugeruje własnym językiem. Esperanto jest logiczne i taka sama logika występuje we wszystkich znanych mi językach. Podstawowa zasada dydaktyki - od znanego i bliskiego do nieznanego i obcego. Czyli od swojego języka ojczystego, który znasz i rozumiesz, do Esperanto, którego się dopiero uczysz. Esperanto ma bardzo wiele wspólnego z językiem polskim, dzięki jego twórcy. Zasady są często bardzo podobne i ten przypadek pod to właśnie podpada, gdyż w polskim i Esperanto obowiązuje tutaj taka sama zasada, co ułatwia jej zrozumienie i zapamiętanie.

Quay lại