Meldinger: 23
Språk: English
Chainy (Å vise profilen) 2013 2 26 20:40:32
future = estonteco; (grammar) futuro, os-tempo; (coming) venonta, estontaSome people do use 'futuro' in the sense of 'estonteco' and I doubt it leads to any misunderstanding in context. However, I would stick with 'estonteco'.
Chainy (Å vise profilen) 2013 2 26 20:45:42
example: ekzemplo; for example = ekzemple
sheep12 (Å vise profilen) 2013 2 27 01:48:46
Now I know a couple of other online dictionary sites, and that Google translate becomes a little unreliable when Esperanto sentence is written in word order that is not similar to English. I guess I would have to read more Esperanto to get used to it.
Thank you
darkweasel (Å vise profilen) 2013 2 27 19:47:08
Ondo:"estonte"I'm not sure how valid that is, as participles with -e have a specialized meaning...
BenjamenoPoeto (Å vise profilen) 2013 2 27 20:02:41
Ondo (Å vise profilen) 2013 2 27 20:09:36
darkweasel:You may doubt, of course, but I am sure it is valid.Ondo:"estonte"I'm not sure how valid that is, as participles with -e have a specialized meaning...
sudanglo (Å vise profilen) 2013 2 27 23:05:43
Troyus23 (Å vise profilen) 2013 3 3 00:26:42
DELIKATA MONSTROJ
La mondo estas granda
kelkfoje ni estas malgrandaj
kelkfoje tion povas
porti nin for
Sed ke penso estas
tro sentimentala
ni simple forgesas ĝin
ni forgesas la mondon
kaj nin ludas
kaj ludas kune
Kaj ni ludas kiel infanoj
ni ŝajnigi ni estas monstroj
Delikata monstroĵ
Delikata monstroĵ
Ni havas mallumo interne ni
Sed estas varma mallumo
ĝi estas brila mallumo
"Mia Dio, estas plena de steloĵ"
estas brila mallumo
kaj ĝi faras nin esti
Delikata, delikata,
delikata monstroĵ
Ni amas unu la alian kaj
Ni amas nian mondon
ni estas Delikata Monstroĵ
jchthys (Å vise profilen) 2013 3 3 05:28:07
That said, I have had mixed experiences. Just for fun, I've tried running some of my writing through Google Translate. One long forum post I wrote, which included a lot of clever grammatical usage, came out pretty bad (and the translator mistook ŝanĝo for sango). On the other hand, a relatively simple and straightforward sentence came out perfectly.
320kbps (Å vise profilen) 2013 3 5 16:44:47
A lot of prepositional phrases and idioms like the ones you mentioned can be translated into Esperanto as adverbs. Google Translate also processed the phrases as adverbs when I put them in.
Google Translate's Esperanto-English translations have two main flaws, in my experience: it can't separate the roots of most compound words in Esperanto, so it knows only the most common ones (it knows sunbrilo but not rulkorbo), and it doesn't recognize sentence patterns that differ too much from the SVO (subject-object-verb) structure. These features of Esperanto are pretty important for advanced use of the language.
So I advise you to exercise some caution and prudence when using Google Translate for Esperanto.