Messages: 60
Language: 日本語
zan (User's profile) April 3, 2013, 11:57:10 AM
kanto:AKB48
originala teksto:秋元 康
muziko:すみだしんや
antaŭa noto
Flying Get(Furaingu Getto)Japana ĵargono: ago por aĉeti novajn vendaĵojn(precipe Videoludo,KD..) pli frue ol en normala dato de vendo-komenco.
FURAGE : japaneska mallongiĝo de FURAingu GEtto
Fluganta Gajno=Flying Get
FLG(fologo) : mallongiĝo de FLuganta Gajno
tradukita en Esperanto
Na Na Na *n
A-1
Bril',bril', brilas varme la suno.
Sovaĝe ĝi bakas strandon ĉemare.
Ardiĝas ankaŭ mia memŝato.
Eksciti ĉion ajn, tio estas la somero.
B-1
Vi kaj mi interrigardas.
Poste tuj vi forrigaridas
tamen kaj denove min vidas. Ĉu vi tiele...?
Vi sugestas ke... Vi sugestas ke...
Ca-1
Fluganta Gajn'
Mi povas diveni la sugeston,
tiel ke mi gajnos vian koron tre baldaŭ en la man'.
Cb-1
Fluganta Gajn'
Antaŭ ol vi dirus al mi ion,
mi ĉion ricevas elektr-flue, kion alsendas vi.
D-1
Kun kiu ajn vi estas, vi al mi ridetas.
Mi certas ke vi min amas, amas, tio estas solida.
Cc-1
Fluganta Gajn'
Do tial pli frue ol ĉiuj
mi volas gajni la tuton de vi por nur mia hav'.
Ĉar mi amas vin. Amo-FLG!
A-2
Turn',turn', turniĝas mia naiveco,
logite de knabino en bikino.
Bonvena estas ama deklaro.
Honesta estu vi, kaj ĝojo estos via havo.
B-2
L'okuloj de vi tentas min,
por ke mi alvenu al vi.
Eĉ se mi iluziiĝas pro varmego, tio ne gravas.
Nenio okazos sen mia alparolo.
Ca-2
Fluganta Gajn'
Eĉ se vi rifuzos jeson,
"rompiĝu post atako" laŭdire, tio estas vireca.
Cb-2
Fluganta Gajn'
Mi ĉiam eblaĵon provas.
Por gapantoj amoj estos elvenditaj, ve!
D-2
Eĉ tro urĝema mi estu la unua.
Mi estas jam de vi ravita, ravita, tio estas senduba.
Cc-2
Fluganta Gajn'
Mi aĉetos saltante super
senruze gapaj viroj en vico starantaj.
Fiereca mi! Amo-FLG!
----------------
Por alilandanoj:
Mi tradukis ĉi tiun kanton por tiuj, kiuj bone scias originalan kanton. Me celas, ke kiam oni kantas ĝin akompanite de originala kanto, tiam oni sentu konformiĝon inter Esperanta teksto kaj japana teksto. Tial vort-odro estas malsimpla kaj eĉ gramatiko estas iomete malĝusta.
Tamen mi esperas, ke alilandanoj komprenos mian tradukon. Bonvolu demandi, se vi ion ne komprenas. Ankaŭ bonvenaj estas demandoj pri la aliaj kantoj en ĉi tiu fadeno.
------------
originala kanto de AKB48
zan (User's profile) April 10, 2013, 12:21:38 PM
作詞:秋元 康 作曲・編曲:井上ヨシマサ
1番
Aa-1
たいようが きのうより
Bリラnタスノ pリヘレbルル
Brilanta suno pli hele brilu.
まぶしく てりつけ はじめたら
セラスノ pルラディオs オlヒエラŭエ
Se la suno plu radios ol hieraŭe,
まあしろなー てぃいしゃつにー
ミミnエkヴェsトーs トゥjペrトチェミーz
mi min ekvestos tuj per T-ĉemiz'.
いますぐ きがえて きみをさ そいたい
ヂエsトsプ レbラnカカj エksテレnミ イnヴィトsヴィn
Ĝi estos pure blanka, kaj eksteren mi invitos vin.
Ab-1
うみぞいの こくどうをー
ラŭラマrボrド スrロnガショセー
Laŭ la marbordo sur longa ŝose'
まだまだ すいてる ばすにのり
ニヴェトゥロs エnアnコラŭ ネpレナブソ
ni veturos en ankoraŭ neplena buso.
しおかぜをー おいかけてー
ラマラnヴェnトーn ニポsテセkヴォーs
La maran venton ni poste sekvos.
だれより もはやく なつをさ がすんだ
ニエkセrチョs pリfルエオl アリアjラ ソメrシgノn
Ni ekserĉos pli frue ol aliaj la somer-signon.
B-1
こころのーとーなりでー おなじけしき みーながらー
ヴィエsタsヌーnfラーnケデミー カjヴィダsペjザヂョn ラーサーマーn
Vi estas nun flanke de mi kaj vidas pejzaĝon la saman.
なんねんかんも ぼーくたーちはー
セdドゥmムlテダヤロj ヴィーカjミーレsターs
Sed dum multe da jaroj vi kaj mi restas
ともだちのままさー
エnトゥテスィmpラアミケーc
en tute simpla amikec'.
Ca-1
かちゅーうしゃー はずしなーがらー
カpアーーrコーn ヴィアnデメータsヴィー
Kaparkon vian demetas vi.
きみがふーい にふりか えーえてー
カjヴィスビーテ トゥrニヂャsポr ヴィーディミー
Kaj vi subite turniĝas por vidi min.
かぜの なかで ほほえむだけで
エnラヴェnt ヴィアlミ リデタsヌrpロティオ
En la vent' vi al mi ridetas. Nur pro tio
なぜか なにも いえなくなるよ
ネニオn ミポヴァs パロリpリミアセnt
nenion mi povas paroli pri mia sent'
こんなー おもおてい るーのにー
マーlgラーŭ ムlタjペnソjポr カーラヴィー
malgraŭ multaj pensoj por kara vi.
Cb-1
かちゅーうしゃー はずしなーがらー
カpアーーrコーn ヴィアnデメータsヴィー
Kaparkon vian demetas vi.
ながいかーみ をほどく よーおにー
ラロnガjハーロj pロラヴェnト fリーーrターs
La longaj haroj pro la vento flirtas.
いつの まにか おとなになあて
ヴィアlミ アsペkタs キエlkレsキnタヴィリn
Vi al mi aspektas kiel kreskinta virin'.
ぼくの てには とどかないくらい
ミセnタs ヴィntロフォr ポrアティnギセdタメn
Mi sentas vin tro for por atingi, sed tamen
もっとー すきになーるよー
ムーlテー pルエミアーマsヴィーn
multe plue mi amas vin.
(everyday,every,every,everyday,every,everyday kachusha girl,every,every,everyday,every,everyday)
(ĉiutaga, ĉiutag', ĉiutag', ĉiutaga, ĉiutag', ĉiutaga kaprubandino)
zan (User's profile) April 10, 2013, 12:23:11 PM
作詞:秋元 康 作曲・編曲:井上ヨシマサ
2番
Ab-2
すなはまは きみににてー
ラstラnダサbロ スィミラsアlヴィー
La stranda sablo similas al vi.
おもいど おりにあ るけないよ
チャrラアmバŭ マlファツィラs マnノvリポrニ
Ĉar la ambaŭ malfacilas manovri por mi.
よせるなみー よけるたびー
オnドjペラsニー カjニフォrクラーs
Ondoj pelas nin kaj ni forkuras.
ふたりの あしあと けされて しまあた
スrラサbロ ニアjsプロj フォrヴィシテ マlアペラs
Sur la sablo niaj spuroj forviŝite malaperas.
B-2
たしかなーもーのなどー なにもほしくは ないよー
フィkサレsポーnドーnイアアーjn アlミファkテネニアm ネツェサーs
Fiksa respondo ia ajn al mi fakte neniam necesas.
むじゃきなきみと らーいねーんもー
ミシィmpレデズィラsエn ラーヴェノーnタヤーr
Mi simple deziras en la venonta jar'
うみにこられたらー
レヴェニチティエnクnヴィー
reveni ĉi tien kun vi.
Ca-2
かちゅーうしゃー してるきーみにー
カpアーーrコーn チアmスrハーヴァsヴィー
Kaparkon ĉiam surhavas vi.
ぼくはなーが いれんあ いーちゅうー
ティアnヴィnローnゲ アマダsセn チェーセミー
Tian vin longe amadas senĉese mi,
おなじ くらす でああたひから
デキアm エnレrネj ニウヌエレnコnティs
de kiam en lernej' ni unue renkontis,
きれいに なあた きょうまでずうと
ヂsティアm キアmヴィ ヤmヌnエsタsベルリn
ĝis tiam, kiam vi jam nun estas belulin'.
きせつー なんどめぐうーてもー
キオmダー セゾノjpレテrパーシsニーn
Kiom da sezonoj preterpasis nin?
Cb-2
かちゅーうしゃー してるきーみにー
カpアーーrコーn チアmスrハーヴァsヴィー
Kaparkon ĉiam surhavas vi.
だれもだーれ もかなわ なーいよー
ティアnヴィnチーウj ネニエlス ペーrヴェnカーs
Tian vin ĉiuj neniel supervenkas.
せかい じゅうで いちばん にあう
エnラモnd ヴィエsタs ラウヌア kナビノ
En la mond' vi estas la unua knabino
かみを とめた てんしの わあか
ポrキウ pレjデツァs ラアnヂェラ kロネト
,por kiu plej decas la anĝela kroneto.
とわにーかわらなーいでー
レーsトゥーキエlヴィエーsタsヌーn
Restu kiel vi estas nun.
D
きーみがーすーきだー
キーエlミーアーマsヴィーn
Kiel mi amas vin!
ことばに できないよ
ミネポヴァs ヴォrティギティオn
Mi ne povas vortigi tion!
きーみがーすーきだー
キーエlミーアーマsヴィーn
Kiel mi amas vin!
ぼくのこのきもち
チュヴィsツィアsミアnアモn
Ĉu vi scias mian amon?
きーみがーすーきだー
キーエlミーアーマsヴィーn
Kiel mi amas vin!
こむぎいろに やけるよにー
サmキエlラスノ ヴァrミーガsニーn
Samkiel la suno varmigas nin,
こーいはーきーいとー
ミーアアーmツェーrテヴィー
mia am' certe vin
いつかきづくものさー
ヴァrミゴsカjヴィリマrコsヂーn
varmigos kaj vi rimarkos ĝin.
zan (User's profile) April 10, 2013, 12:26:29 PM
爽やかなaminda kantoです。
翻訳に際して策略した点は、まず冒頭の一文で、既に夏に近づいている季節を明確にイメージしてもらるようなエスペラント文にしました。
また「心の隣」の部分も、場面転換が明確に伝わるように工夫しました。
最終部分「小麦色に焼けるように」は、砂浜→夏→日焼け→じわじわ、とつながっていると思いますが、ここも、太陽→暖かいと、イメージを短絡化して分かりやすくしました。
「天使の輪っか」もあれは「後光」だそうで、どこまで通用するか予見できなかったので、即物的な表現に置き換えました。
日本人向けとはいえ、エスペラント化するとなると一応外国人の目線も意識してしまいます。その他は、外国人に分かろうが分かるまいが、原文に忠実を心がけました。訳してみると原詞の素晴らしさが身にしみます。
zan (User's profile) April 10, 2013, 12:38:06 PM
作詞:秋元 康 作曲・編曲:井上ヨシマサ
Everyday, Kachūsha
tradukita en Esperanto
antaŭa noto
Kachūsha=kaprubando

Ĉi tie mi nomis ĝin "kap-arko" pro la silaboj.
Aa-1
Brilanta suno pli hele brilu.
Se la suno plu radios ol hieraŭe,
mi min ekvestos tuj per T-ĉemiz'.
Ĝi estos pure blanka, kaj eksteren mi invitos vin.
Ab-1
Laŭ la marbordo sur longa ŝose'
ni veturos en ankoraŭ neplena buso.
La maran venton ni poste sekvos.
Ni ekserĉos pli frue ol aliaj la somer-signon.
B-1
Vi estas nun flanke de mi kaj vidas pejzaĝon la saman.
Sed dum multe da jaroj vi kaj mi restas
en tute simpla amikec'.
Ca-1
Kaparkon vian demetas vi.
Kaj vi subite turniĝas por vidi min.
En la vent' vi al mi ridetas. Nur pro tio
nenion mi povas paroli pri mia sent'
malgraŭ multaj pensoj por kara vi.
Cb-1
Kaparkon vian demetas vi.
La longaj haroj pro la vento flirtas.
Vi al mi aspektas kiel kreskinta virin'.
Mi sentas vin tro for por atingi, sed tamen
multe plue mi amas vin.
(ĉiutaga, ĉiutag', ĉiutag', ĉiutaga, ĉiutag', ĉiutaga kaprubandino)
Ab-2
La stranda sablo similas al vi.
Ĉar la ambaŭ malfacilas manovri por mi.
Ondoj pelas nin kaj ni forkuras.
Sur la sablo niaj spuroj forviŝite malaperas.
B-2
Fiksa respondo ia ajn al mi fakte neniam necesas.
Mi simple deziras en la venonta jar'
reveni ĉi tien kun vi.
Ca-2
Kaparkon ĉiam surhavas vi.
Tian vin longe amadas senĉese mi,
de kiam en lernej' ni unue renkontis,
ĝis tiam, kiam vi jam nun estas belulin'.
Kiom da sezonoj preterpasis nin?
Cb-2
Kaparkon ĉiam surhavas vi.
Tian vin ĉiuj neniel supervenkas.
En la mond' vi estas la unua knabino
,por kiu plej decas la anĝela kroneto.
Restu kiel vi estas nun.
D
Kiel mi amas vin!
Mi ne povas vortigi tion!
Kiel mi amas vin!
Ĉu vi scias mian amon?
Kiel mi amas vin!
Samkiel la suno varmigas nin,
mia am' certe vin
varmigos kaj vi rimarkos ĝin.
kanto komenĉiĝas post 1:30
zan (User's profile) April 13, 2013, 2:25:14 AM
1番
Intro
めめしくてめめしくてめめしくて つらいよーおおおー
マlマskレマlマskレマlマskレ ミドロリーーーヂャーs
Malmaskle, malmaskle, malmaskle, mi doloriĝas.
A-1
ぼくのこーとーを からかあーたーの
チュヴィミnモーケーティs エnニアリーラート
Ĉu vi min moketis en nia rilato?
あんなにーす きーとい いーたのに
ヴィディリsケーヴィ アーマsミn ティーオmムlテ
Vi diris ke vi amas min, tiom multe.
やつのどーこーを きにいいーたーの
キオデラーウーロ オlミアlヴィーpラーチャs
Kio de la ulo ol mi al vi plaĉas?
ぼくはもう いーらないー
チュミアlヴィネ pルーネツェサーs
Ĉu mi al vi ne plu necesas?
B-1
きーみとー てをつなぎー おどりたい
ミーデズィー ルsダnツィクnヴィー マノエnマノ
Mi dezirus danci kun vi mano en mano.
たくさーん のひとーご みのーなかで
エnアマーソ デラホーモj エnダーnツォハロ
En amaso de la homoj en danco-halo
きーみーのーえーがおーだ けーがー かがーやーいてー
ヌーrヴィーアーリーデーートアーlミー レbリールーsエnルーm
nur via rideto al mi rebrilus en lum'.
Ca-1
あーいさーれたいね きーいとみすごした
アーモnミーデズィーラs ツェーrテミミセtラパシs
Amon mi deziras. Certe mi mise trapasis.
きーみのーしぐなl もーういちどー
ヴェーヌヴィーアスィgナl レーフォィエアlミー
Venu via signal' refoje al mi.
きーまぐーれかな でーもかまわない
ファーnタズィーオチュネ ターメnミネヘズィタs
Fantazio, ĉu ne? Tamen mi ne hezitas.
きみとい たいからーああああー
ネツェサsエk ズィsトヴィアーアアアアー
Necesas ekzisto via.
めめしくてめめしくて ひかりーをーあびてー
マlマskレマlマskレ ルミギーテーsタリnテー
Malmaskle, malmaskle. Lumigite starinte,
めめしくてめめしくて こいのーうたー うたて
マlマskレマlマskレ カーnティーnテー pリアモ
malmakle, malmaskle, kantinte pri amo,
めめしくてめめしくて いざたーどーりついたこのーせーかーぃ はもうー
マlマskレマlマskレ ミアティーnギーsフィネチティウnモーnドーnカーj ヤーmpルー
malmaskle, malmaskle, mi atingis fine ĉi tiun mondon kaj jam plu...
めめしくてめめしくてめめしくて つらいよーおおおー
マlマskレマlマskレマlマskレ ミドロリーーーヂャーs
Malmaskle, malmaskle, malmaskle, mi doloriĝas.
zan (User's profile) April 13, 2013, 2:27:43 AM
2番
A-2
きょうはおーどーろ もうわすーれーよ
ホディアŭミーダーnツ ポrチオnフォーrゲースィ
Hodiaŭ mi dancu por ĉion forgesi.
きのうのーふ るーいな やーみなど
ミフォrジェトゥーア マーラnヒ エーラŭアジョn
Mi forĵetu amaran hieraŭaĵon.
きみはだーれーを つぎはだーれーと
キウエsトーsヴィーア キウエsトーsノーヴァ
Kiu estos via? Kiu estos nova?
こころをく みーかわすー
キウハヴォsポ カーロnデヴィー
Kiu havos pokalon de vi?
B-2
ほんとはー だきああて ねむりたい
ミヴェrディーレ ヴォルsドーrミ クnbラクマnテ
Mi verdire volus dormi kunbrakumante
からかーら にかわーい たこーころを
ポrサニーギ ミnデミーア ソイーファコロ
por sanigi min de mia soifa koro.
きーみーのーうーつくーし さーでー うるーおーしてー
ペーrヴィーアーベーレーーツォ ミーメーm マlセーキーグsミーn
Per via beleco mi mem malsekigus min.
Ca-2
こーいにーこがれ いーつもみすをした
アーモnソーピラnテ チーアmミミセコnドゥティs
Amon sopirante, ĉiam mi mise kondutis.
おーんなーごころ くーものようー
コーロデーヴィリノ キーエlラヴェテーr
Koro de virino kiel la veter'
ほーれたーはれた せーまいこころが
チーアmシャーnヂヂャダs ミーアマlラrヂャメnソ
ĉiam ŝanĝiĝadas. Mia mallarĝa menso
またーねたんでいるー ううううー
ジャルーザspリノヴァティウー ウウウウー
ĵaluzas pri nova tiu.
めめしくてめめしくて ふたりーをみつめ
マlマskレマlマskレ ミリガーrダsヴィnカjリn
Malmaskle, malmaskle. Mi rigardas vin kaj lin.
めめしくてめめしくて きみがーえーがおで
マlマskレマlマskレ ティアmヴィーリーダsアlリ
Malmaskle, malmaskle. Tiam vi ridas al li.
めめしくてめめしくて やつのーてーにふれたこのーむーねー はもうー
マlマskレマlマskレ カjヴィトゥーシーsリアnマノnミアーコーロー ヤーmpルー
Malmaskle, malmaskle. Kaj vi tuŝias lian manon. Mia koro jam plu...
めめしくてめめしくてめめしくて つらいよーおおおー
マlマskレマlマskレマlマskレ ミドロリーーーヂャーs
Malmaskle, malmaskle, malmaskle, mi doloriĝas.
Cb-2
あーいじょーて ゆーか たーだきみがほしい
pリーーオーーl アーモn スィーmpレミデズィラsヴィn
Pli ol amon simple mi deziras vin.
ぼーくのこころ いーぬのよー
ミーアコロkヴァザŭ フーnダアチャーĵ
Mia koro kvazaŭ hunda aĉaĵ'!
だーまさーれたてー どーぞかまわない
ドーーミーーntロmプー ティーオネチャgレノsミn
Do min trompu. Tio ne ĉagrenos min,
きみといれるならーああ!
セティアlニエsトsクーナーj
se tial ni estos kunaj!
zan (User's profile) April 13, 2013, 2:30:10 AM
無理かと思っていた「女々しくて」までが簡単にエスペラント化でき、日本語とエスペラント語の相性の良さを改めて実感しました。malmaskleは造語ですが、M,Mの音の面白さが保持でき、さらに「しくて」とskleまで偶然にも同調しました。金爆だからいいだろう、と言う事で、訳はやや破天荒です。
工面した点は、「君といたいからーああああー」「また妬んでいるーううううー」と語尾を引く所で開音節で母音を揃えた個所です。
また「踊る」「歌う」といった場面の背景は原曲では明らかでないのですが、余った音符を埋めるためもあり、想像で背景を付け加えました。
慣れないと歌いづらい点。
「あんなに好きーと言いーたのに」「昨日の古ーい悩ーみなど」の伸ばす個所で音が上がりますが、エスペラントでも該当音節を伸ばして上げます。
単語の用法で間違いがあれば、同じ音節数の単語であればエスペラントではアクセントも同じなので置き換えは簡単です。適宜修正して下さい。
zan (User's profile) April 13, 2013, 2:47:09 AM
antaŭa noto:
la vorto de la titolo "memeshiku" = angle "unmanly"
Mi esperantigis ĝin al "mal-maskle" pro ties sona simileco: MeMeShiKute/MalMaSKle.
Ĉar amuzo de ĉi tiu kanto estas rapida ripetado de "memeshikute".
Intro
Malmaskle, malmaskle, malmaskle, mi doloriĝas.
A-1
Ĉu vi min moketis en nia rilato?
Vi diris ke vi amas min, tiom multe.
Kio de la ulo ol mi al vi plaĉas?
Ĉu mi al vi ne plu necesas?
B-1
Mi dezirus danci kun vi mano en mano.
En amaso de la homoj en danco-halo
nur via rideto al mi rebrilus en lum'.
Ca-1
Amon mi deziras. Certe mi mise trapasis.
Venu via signal' refoje al mi.
Fantazio, ĉu ne? Tamen mi ne hezitas.
Necesas ekzisto via.
Malmaskle, malmaskle. Lumigite starinte,
malmakle, malmaskle, kantinte pri amo,
malmaskle, malmaskle, mi atingis fine ĉi tiun mondon kaj jam plu...
Malmaskle, malmaskle, malmaskle, mi doloriĝas.
A-2
Hodiaŭ mi dancu por ĉion forgesi.
Mi forĵetu amaran hieraŭaĵon.
Kiu estos via? Kiu estos nova?
Kiu havos pokalon de vi?
B-2
Mi verdire volus dormi kunbrakumante
por sanigi min de mia soifa koro.
Per via beleco mi mem malsekigus min.
Ca-2
Amon sopirante, ĉiam mi mise kondutis.
Koro de virino kiel la veter'
ĉiam ŝanĝiĝadas. Mia mallarĝa menso
ĵaluzas pri nova tiu.
Malmaskle, malmaskle. Mi rigardas vin kaj lin.
Malmaskle, malmaskle. Tiam vi ridas al li.
Malmaskle, malmaskle. Kaj vi tuŝias lian manon. Mia koro jam plu...
Malmaskle, malmaskle, malmaskle, mi doloriĝas.
Cb-2
Pli ol amon simple mi deziras vin.
Mia koro kvazaŭ hunda aĉaĵ'!
Do min trompu. Tio ne ĉagrenos min,
se tial ni estos kunaj!
Ca-1
Amon mi deziras. Certe mi mise trapasis.
Venu via signal' refoje al mi.
Fantazio, ĉu ne? Tamen mi ne hezitas.
Necesas ekzisto via.
Malmaskle, malmaskle. Lumigite starinte,
malmakle, malmaskle, kantinte pri amo,
malmaskle, malmaskle, mi atingis fine ĉi tiun mondon kaj jam plu...
Malmaskle, malmaskle, malmaskle, mi doloriĝas.
senmovbildo rekomendinda

kunmovbildo
zan (User's profile) April 20, 2013, 1:53:45 AM
angle:Cruel Angel's Thesis
Esperante:Tezo de kruela anĝelo
作詞:及川眠子 作曲:佐藤英敏 歌手:高橋洋子
一番
Intro
ざーんーこーくーな てんしのようにー
メーモールーミートn デkルエラアーnヂェーl
Memoru miton de kruela anĝel'.
しょーおーねーんーよ しんわに なーれー
kレーウーkナーベート ラpロpラnレ ゲーnドーn
Kreu, knabeto, la propran legendon.
A-1
あおいー かぜーがーいまー むねーのーどあーをー たたーいーてもー
bローヴァーs bルアーヴェーnトヌーn カjfラーパーsラポーrドーn ポrレーヴィーギヴィーn
Blovas blua vento nun kaj frapas la pordon por levigi vin.
わた しーだーけをー ただ みーつーめてー ほほーえーん でーるーあーなたー
ヴィヌr リーガーrダsミーn ネア リーオーnオlミーn カjリーデーターs ミーアーイーnファネーt
Vi nur rigardas min, ne alion ol min, kaj ridetas, mia infanet'.
そっとー ふれーるーものー もとーめーるこーとーに むーちゅーうでー
ペーrラー エテーnディーターマーn ヴィセーrチャーsアbソーrビーテ イーオーnトゥシャーn
Per la etendita man' vi serĉas absorbite ion tuŝan.
うん めーいーさえー まだ しーらーないー いたーいーけ なーひーとみー
ヴィネ sツィーアーsヴィディー ラデs ティーノーnポrヴィー ペrオークーロj ラーセーnクlパーj
Vi ne scias vidi la destinon por vi per okuloj la senkulpaj.
B-1
だーけーどいーつーか きーづーくでーしょーう そーのーせなーかーにはー
イーアーmヴィエーksツィーオs ケーヴィーポセーダーsスr ヴィーアーマlラーrヂャードrソー
Iam vi ekscios, ke vi posedas sur via mallarĝa dorso
はーるーかみーらーい めーざーすたーめーの はーねーがあーるーことー
fルーギーロjペーrキーウj ヴィーツェーレアーティーnゴs ラーフォーラnエーsトーnテツォーn
flugilojn, per kiuj vi cele atingos la foran estontecon.
C-1
ざーんーこーくーなてんしのてーぜ まーどーべーかーら やがてとびたつ
ラーŭラーkルーエーラアーnヂェラテーゾ ヴィーエーlfルーゴーsエl ラカdrデラフェネstロ
Laŭ la kruela anĝela tezo vi elflugos el la kadr' de la fenestro.
ほーとーばーしーる あついぱとすで おーもーいーでーを うらぎるなーら
クーnŝpルーツァードーデ ヴィアアrダパトソ セーペーrフィードsヴィ イnファナnメモーロn
Kun ŝprucado de via arda patoso, se perfidos vi infanan memoron,
こーのーそーらーを だいてかがやく しょーうーねーんーよ しんわになーれ
bリールーカーjレーグ ラセnリマnチエロn kレーウーkナーベート ラpロpラnレゲーnドn
brilu kaj regu la senliman ĉielon. Kreu, knabeto, la propran legendon.