Al contingut

歌詞のエスペラント訳(traduko de kanto)

de zan, 15 de març de 2013

Missatges: 60

Llengua: 日本語

zan (Mostra el perfil) 19 de maig de 2013 2.29.16

「RIVER」AKB48 作詞:秋元康、作曲:井上ヨシマサ
前半
Intro senmuzika
AKB 48!
アーコーボー kヴァrデkオk!

まえへーすすめー (Got it!)
ヴィアnターŭエnイルー(エnオrd)
Vi antaŭen iru! (En ord'!)

たちどーまるなー (Got it!) 
ヴィネニーアmハlトゥー(エnオrd)
Vi neniam haltu! (En ord'!)

めざすーはひが のぼるーばしょ きぼうのみちを あるけ
ヴィアツェーロエsタs ロkデスーnレヴィヂ ラŭエsペリガヴォヨ ヴィマrシュ
Via celo estas lok' de sunleviĝ'. Laŭ esperiga vojo vi marŝu.

いくてはばむ River,River, River 
ラヴォヨーnバラs リヴェーrリヴェーrリヴェーr
La vojon baras river', river', river'.

よこたわる River
マlヘlペクシャs リヴェーr
Malhelpe kuŝas river'.

うんめいの River,River, River 
ヴィアnフォrトゥノn リヴェーrリヴェーrリヴェーr
Vian fortunon, river', river, river,

ためされる River
ヂpロヴァsアlヴィ リヴェーrリヴェーrリヴェーr
ĝi provas al vi, river'.

まよいはすてるーんだー こんじょう みせろーよー
フォrジェトゥヴィアnヘズィーートーn モーntルー ラオbsティーノーn
Forĵetu vian heziton. Montru la obstinon.

ためらうなー い ま す ぐ
ネpレネティムー トゥj ヌn ハs トゥ
Nepre ne timu. Tuj nun hastu.

いっぽ ふみだせよ Believe yourself
エkパシュ ルヌアnパショn kレドゥ ヴィnメm
Ekpaŝu l'unuan paŝon. Kredu vin mem.

(Interludo)

Alvoko-1
まえへまえへ まっすぐすすめー
アnタŭエnアnタŭエn レkテアnタŭエnイルー
Antaŭen, antaŭen. Rekte antaŭeniru.

かわをわたれ Ho,Ho,Ho,Ho
イルtラnsラリヴェr ホ、ホ、ホ、ホ
Iru trans la river'. Ho,Ho,Ho,Ho.

A-1
いつだって ゆめは とおくに みえる
チアmレーヴォ アlチウ マlpロkシメ ヴィディヂャs 
Ĉiam revo al ĉiu malproksime vidiĝas.

とどかーない くらい きょーり かんじーるー
ネアティーnゴーn セnティヂャs ティーウ ディsターnツォー
Neatingon sentigas tiu distanco.

あしもーと のーいしをー ひとつーひろおて
エlŝトナーロ チェーピエデー pレヌウーヌŝトネトn
El ŝtonaro ĉepiede prenu unu ŝtoneton.

がむしゃ らになて なげーてみろー
kヴァザŭfレ ネズィヂャnテ ヂnジェートゥフォレーn
Kvazaŭ freneziĝante, ĝin ĵetu foren.

B-1
きーみーのーめーのまえーに かわーがなーがれる ひろくー おおきなーかわだー
アーnターŭヤーヴィーアjオクーロj リヴェーロティーエfルアs ヂエsターs ラrヂャgカjgラーnダリヴェーr
Antaŭ ja viaj okuloj rivero tie fluas. Ĝi estas larĝa kaj granda river'.

くーらくーふかーくーてもー なーがれはやーくてもー
エーĉセヂーpロフーnデーニgラーs カーjラピデfルーアーnターs
Eĉ se ĝi profunde nigras kaj rapide fluantas.

おびえなーくーていい はなーれてーいても そうだー むこうぎ しーはあるー
ヴィネベゾーナーsティミヂ エĉマーlpロkシーメフォレ ツェーrテー コntラŭア ボーrドエsターs
Vi ne bezonas timiĝi. Eĉ malproksime fore certe kontraŭa bordo estas.

もーおとー じぶんーをしん じーろよー
pルーエー kレドゥヴィーヴィnメmオl ティーエlヌーn
Plue kredu vi vin mem ol tiel nun.

zan (Mostra el perfil) 19 de maig de 2013 2.31.25

「RIVER」AKB48 作詞:秋元康、作曲:井上ヨシマサ
後半
Alvoko-2
やみのなかを ひたすらおよげ
エnニgラマlヘロ セnヘズィテヴィナヂュ
En nigra malhelo senhezite vi naĝu.

ふりかえるな Ho,Ho.Ho,Ho
ネレtロリガrドゥ ホ、ホ、ホ、ホ
Ne retrorigardu. Ho,Ho,Ho,Ho.

A-2
てのばせば そこに みらいは あるよ
ヴィアnマーノn エテnドゥ カjヴィトゥショs フトゥロn
Vian manon etendu, kaj vi tuŝos futuron.

とどかーない ものと あーき らめないでー
ネアティーnゴーn アkツェpティ ネーニ アーmヴォールー
Neatingon akcepti neniam volu.

ほおりーなげた いしはー ゆめをーかなえて
ラŝトネートジューs ジェティター ラスkツェーソnスィmボラs
La ŝtoneto ĵus ĵetita la sukceson simbolas.

おちる おとなんか きこーえないー
ネニオ ソナsチャーrヂ ネファーリsテレーn
Nenio sonas, ĉar ĝi ne falis teren.

B-2
きーみーのーこーころにーも かわーがなーがれる つらいー しれんのーかわだー
アーnカーŭエーネーデヴィアーコr リヴェーロティーエfルアs ヂエsターs フォrテデフィーアリヴェーr
Ankaŭ ene de via kor' rivero tie fluas. Ĝi estas forte defia river'.

うーまくーいかーなくてもー とーきにおぼーれてもー
エーĉセヴィーマーlレrテーアガーs アーŭフォjフォィエdローヌーnターs
Eĉ se vi mallerte agas aŭ fojfoje dronuntas.

くりかえーせーばいい あきーらめーるなよ そこにー きしはあーるんだー
ヴィハヴァsポーヴォーnリペティ ネペーrドゥラーエsペロn ティーエー ツェラタボーrドエsターs
Vi havas povon ripeti. Ne perdu la esperon. Tie celata bordo estas.

いーつかー たどりーつける だーろおー
イーアーm ヴィアティーnゴsフィネ アーlラツェーl
Iam vi atingos fine al la cel'.

C
Get over it! ....River!
Supervenku! ....river'!

a aa a a じぶーんに いーわけすーるん じゃねえー
a aa a a ネニーアmペr メースpレテーskトーn アlヴィメーm
a aa a a. Neniam permesu pretekston al vi mem.

a aa a a やって みなけりゃ わかんねええ
a aa a a エーsタs ネニアレ ズlトセnpローヴォ
a aa a a. Estas nenia rezulto sen provo.

a aa a a まっすぐー すすむしか ねえ ずっとずっとずっとー
a aa a a ニーデヴァーs レkテアnタuxエn イリ ダŭレダŭレダŭレー
a aa a a. Ni devas rekte antaŭen iri. Daŭre daŭre daŭre,

あるきーつづけろ きめーたみちをー
ニパシャードゥセnチェセ ラŭラーデツィダヴォーj
ni paŝadu senĉese laŭ la decida voj'.

B-1
きーみーのーめーのまえーに かわーがなーがれる ひろくー おおきなーかわだー
アーnターŭヤーヴィーアjオクーロj リヴェーロティーエfルアs ヂエsターs ラrヂャgカjgラーnダリヴェーr
Antaŭ ja viaj okuloj rivero tie fluas. Ĝi estas larĝa kaj granda river'.

くーらくーふかーくーてもー なーがれはやーくてもー
エーĉセヂーpロフーnデーニgラーs カーjラピデfルーアーnターs
Eĉ se ĝi profunde nigras kaj rapide fluantas.

おびえなーくーていい はなーれてーいても そうだー むこうぎ しーはあるー
ヴィネベゾーナーsティミヂ エĉマーlpロkシーメフォレ ツェーrテー コntラŭア ボーrドエsターs
Vi ne bezonas timiĝi. Eĉ malproksime fore certe kontraŭa bordo estas.

もーおとー じぶんーをしん じーろよー
pルーエー kレドゥヴィーヴィnメmオl ティーエlヌーn
Plue kredu vi vin mem ol tiel nun.

B-3
きーみーのーこーころにもーおお かわがながれる あせとー なみだのーかわだー
アーnカーŭエーネーデヴィアコーロー リヴェロティエfルアs ヂエsターs ŝヴィタカjラーrマリヴェーr 
Ankaŭ ene de via koro, rivero tie fluas. Ĝi estas ŝvita kaj larma river'.

しーぱいーしてーしまてもー ながされてし まーあてもーおー
エーĉセヴィーヤmマーlスkツェスィーs アŭマltラフェアリ ローケーndリーヴァーs
Eĉ se vi jam malsukcesis aŭ maltrafe aliloken drivas.

やりなおーせーばいい よわーねはーくなーよ ゆめにー しがみつーくんだ
ヴィラjタsヌーnレーコメnツィ ネペーrドゥラークラーヂョn ネーpレー ネラスレーヴォnヴィアn
Vi rajtas nun rekomenci. Ne perdu la kuraĝon. Nepre ne lasu revon vian.

ねーがーいー かなうーひがく るーまでー
ペーネーグー ヂsラツェーロnヴィフィn アーティnゴーs
Penegu, ĝis la celon vi finatingos.

Fino
かわをわたれ You can do it!
Iru trans la river'. Vi povas fari!

zan (Mostra el perfil) 19 de maig de 2013 2.38.19

訳注
内容は、試練を川に例えたシンプルなkuraĝiga kantoで、訳そのものは難しくないと思うのですが、元々のリズムが意外と複雑で苦労しました。ここでは、日本語とエスペラントの対応は空白で区切り、日本語のリズムとの対応を、できるだけ分かりやすいようにしました。

尚、公式MVは自衛隊風の映像であるため、アレルギーのある方は別のを見て下さい。折しもここ数日、メイヤーHazimoto騒動が偶然おこり、尚更角が立つんじゃないかと危惧しますが、歌の選択としては全く意味は無いです。
また訳に当たっては、英訳は一切参考にせず日本語から直接訳しています。歌詞中の英語部分のエスペラント訳も正確かどうかは確信ありません。

zan (Mostra el perfil) 19 de maig de 2013 2.49.07

"RIVER(rivero)" AKB48 originala teksto:Akimoto Jasuŝi muziko:Inoue Joŝimasa

(Intro senmuzika)
AKB 48!
Vi antaŭen iru! (En ord'!)
Vi neniam haltu! (En ord'!)
Via celo estas lok' de sunleviĝ'. Laŭ esperiga vojo vi marŝu.
La vojon baras river', river', river'.
Malhelpe kuŝas river'.
Vian fortunon, river', river, river,
ĝi provas al vi, river'.
Forĵetu vian heziton. Montru la obstinon.
Nepre ne timu. Tuj nun hastu.
Ekpaŝu l'unuan paŝon. Kredu vin mem.

(Interludo)

(Alvoko-1)
Antaŭen, antaŭen. Rekte antaŭeniru.
Iru trans la river'. Ho,Ho,Ho,Ho.

A-1
Ĉiam revo al ĉiu malproksime vidiĝas.
Neatingon sentigas tiu distanco.
El ŝtonaro ĉepiede prenu unu ŝtoneton.
Kvazaŭ freneziĝante, ĝin ĵetu foren.

B-1
Antaŭ ja viaj okuloj rivero tie fluas. Ĝi estas larĝa kaj granda river'.
Eĉ se ĝi profunde nigras kaj rapide fluantas,
vi ne bezonas timiĝi. Eĉ malproksime fore certe kontraŭa bordo estas.
Plue kredu vi vin mem ol tiel nun.

(Alvoko-2)
En nigra malhelo senhezite vi naĝu.
Ne retrorigardu. Ho,Ho,Ho,Ho.

A-2
Vian manon etendu, kaj vi tuŝos futuron.
Neatingon akcepti neniam volu.
La ŝtoneto ĵus ĵetita la sukceson simbolas.
Nenio sonas, ĉar ĝi ne falis teren.

B-2
Ankaŭ ene de via kor' rivero tie fluas. Ĝi estas forte defia river'.
Eĉ se vi mallerte agas aŭ fojfoje dronuntas,
vi havas povon ripeti. Ne perdu la esperon. Tie celata bordo estas.
Iam vi atingos fine al la cel'.

C
Supervenku! ....river'!

a aa a a. Neniam permesu pretekston al vi mem.
a aa a a. Estas nenia rezulto sen provo.
a aa a a. Ni devas rekte antaŭen iri. Daŭre daŭre daŭre,
ni paŝadu senĉese laŭ la decida voj'.

B-1
Antaŭ ja viaj okuloj rivero tie fluas. Ĝi estas larĝa kaj granda river'.
Eĉ se ĝi profunde nigras kaj rapide fluantas,
vi ne bezonas timiĝi. Eĉ malproksime fore certe kontraŭa bordo estas.
Plue kredu vi vin mem ol tiel nun.

B-3
Ankaŭ ene de via koro, rivero tie fluas. Ĝi estas ŝvita kaj larma river'.
Eĉ se vi jam malsukcesis aŭ maltrafe aliloken drivas,
vi rajtas nun rekomenci. Ne perdu la kuraĝon. Nepre ne lasu revon vian.
Penegu, ĝis la celon vi finatingos.

Fino
Iru trans la river'. Vi povas fari!

Oficiala MV(knabinoj en militista kostumo)
knabinoj en jupo kun angla subteksto
JKT48(fratina grupo en Ĝakarto,Indonezio)
SNH48(fratina grupo en Ŝanhajo, Ĉinio)

zan (Mostra el perfil) 29 de maig de 2013 11.58.21

「キセキ」歌手:GReeeeN 作詞:GReeeeN 作曲:GReeeeN
前半
A-1
あしたー きょうよりもすき になれるー あふれるおもおい がとまら ないー
エnモrガーŭ オlホディアŭpリムlテ ミアモsヴィーn エlfルアsエlミアコロ ミアアモ アlヴィー
En morgaŭ' ol hodiaŭ pli multe mi amos vin. Elfluas el mia koro mia amo al vi.

いまもー こんなにすき でいるーのにー ことばにで きーなあいー
アnカŭヌーn ミスフィチェムlテ アマsヴィーnセdミー ネポヴァsティオn ヴォーrティーギー
Ankaŭ nun mi sufiĉe multe amas vin, sed mi ne povas tion vortigi.

B-1
きみのくれたー ひいびいが (つみ)かさなりー すぎさたひび ふたーりあ(るい)た きせき
ラターゴjデヴィー ドナツィータj タヴォラsエnミー ラパシnタjタゴj エsターsニアクナ sプラロ
La tagoj de vi donacitaj tavolas en mi. La pasintaj tagoj estas nia kuna spuraro.

ぼくーらのであ いいが もし(ぐう)(ぜん) ならばー (うん)(めい) ならばー
セニーアレnコーn ティーヂョ オカズィspロ ハザrドー アŭpロ デsティノー
Se nia renkontiĝo okazis pro hazardo aŭ pro destino,

きみ(にめ)ぐー(りあ)えー たそれーてー き(せき)ー
ケミレnコーnティsヴィーn ティオエーsターs ミラkl
ke mi renkontis vin, tio estas mirakl'.

C-1
ふ(たり)(より) そて あるーいてー と(わの)(あい) をか (たち)にーしてー
ニパシャs チアm アプーーデー カjフォrマs アモn エテーーrネー
Ni paŝas ĉiam apude kaj formas amon eterne.

(いつ)(まで)(もき) みの よーこでー わらあて (いた)ーくてー
ミヴォラs リディ セーnフィネー エsターnテ アープdヴィー
Mi volas ridi senfine estante apud vi.

ありがとうや あーあ あいしてるじゃ まーだ たりないけど
コーラnダーnコn アーア アŭアーmヴォーrト マーレ ネニエlスフィチャs
Koran dankon ahah aŭ am-vorto male neniel sufiĉas,

せめていわ せえて しあわせ ですとー
カjミディルアn sタタŭエ ミーエsタs フェリチャー
kaj mi diru anstataŭe "mi estas feliĉa".

A-2
いつもー きみのみぎの てのひーらをー (ただ)ぼくのひだあり のてのひ らがー
クティメー スrマnpラトnヴィアn デラデーkstラマーn トゥtシmpレミメティsミアn マlデkstラnマnp ラトーn
Kutime sur manplaton vian de la dekstra man' tutsimple mi metis mian maldekstran manplaton.

そおとー つつんでく それだけでえー ただあいをかん じていたー
カレセー ニアjマノjヌr コvリヂsイnテrスィー チティオセnティギsアl ニアーモーn
Karese niaj manoj nur kovriĝis inter si. Ĉi tio sentigis al ni amon.

B-2
ひびのなかでー ちいさあなー しあわせー みつけかさね ゆーく(りあ)(るい)た きせき
エnターゴjデニー ムーlテーダー フェリチェトーj ニtロヴァダsティオ エーsタsロngダŭラ sプラロ
En tagoj de ni multe da feliĉetoj ni trovadas. Tio estas longdaŭra spuraro.

ぼくーらのであ いいは (おお)きなせかいでー (ちい)さなできー
チャrニーアレnコーn ティーヂョ エsタsエngラnダモnドー マlgラn(ダア)フェロー
Ĉar nia renkontiĝo estas en granda mondo malgranda afero,

ごとめぐー(りあ)えー たそれーてー き(せき)ー
ケミレnコーnティsヴィーn ティオエーsターs ミラkl
ke mi renkontis vin, tio estas mirakl'.

C-2
うまく(いか)(ない) ひだーあてー ふ(たり)(でい)(れば) (はれ)だーあてー
ラタゴイラs tルダーーnテー ニセレナs フィダーーnテー
La tago iras trudante; ni serenas fidante.

(つよ)(がり)や さびしーさもー わすれ らーれーるー からー
ヴァnテモn カjイゾーレツォーn ヌリガs エートーソー kララ
Vantemon kaj izolecon nuligas etoso klara.

ぼくはきみで なーら ぼくでいれる かーら
ミエsタsミメーm ヌーラ クーネクーnヴィ カーラ
Mi estas mi mem nura kune kun vi, kara.

だからいつも そばにいてーよ いとしいき(みへ)
エlコレミペタs ケヴィエsトゥクーネ サルtアlカラ(ヴィ)
Elkore mi petas, ke ni estu kune. Salut' al kara (vi).

zan (Mostra el perfil) 29 de maig de 2013 12.02.15

「キセキ」歌手:GReeeeN 作詞:GReeeeN 作曲:GReeeeN
後半
D(Repo)
ふたりふざけあーた かえりみち
エlレrネヨペトラーnテ ニヘjメnイリs
El lernejo petolante ni hejmeniris.

それもたいせつなぼ くらのひび
エnニアjコロjティアjタゴj ヤmヴァロリヂs
En niaj koroj tiaj tagoj jam valoriĝis.

お(もい)よとどけ とつたえた ときに
キアmスビテミ アlヴィpリアモ sツィイギs
Kiam subite mi al vi pri amo sciigis,

はじめてみせた ひょーじょーうのきみ
ティアmミヴィアnノヴァn ミーエーーノnヴィディs
tiam mi vian novan mienon vidis.

すこしまがあいて きみがうなずいて
モメnテヴィスィレーnティs カjカpィエセコnセーnティs
Momente vi silentis kaj kapjese konsentis.

ぼくらのこころみた されてくあいで
カjニアjコロjエsティspレナj ペrアモサmフォーィエ
Kaj niaj koroj estis plenaj per amo samfoje.

ぼくらまだたびの とちゅうで
セdエnラヴィヴォニエsタs スrヴォーィエ
Sed en la vivo ni estas survoje.

まだこれからさきも (なん)じゅう(ねん)
アnコラŭニエsトsヴィヴァnタj ムltヤーレ
Ankoraŭ ni estos vivantaj multjare.

つづいていけるような みらいへーえー
ニダŭリグニーアnアーモn エsトーnテーツェー
Ni daŭrigu nian amon estontece.

(mallonga interludo)

たとえばほら あしたをみうー しないそうに
エkゼーmpレイアm アペナŭヴィディニー アnエsトnテーツォn
Ekzemple iam apenaŭ vidi nian estontecon

ぼくらなーた とーしても
アlニエbリーヂォs ターーメーn
al ni ebliĝos, tamen.

C-1
ふ(たり)(より) そて あるーいてー と(わの)(あい) をか (たち)にーしてー
ニパシャs チアm アプーーデー カjフォrマs アモn エテーーrネー
Ni paŝas ĉiam apude kaj formas amon eterne.

(いつ)(まで)(もき) みの よーこでー わらあて (いた)ーくてー
ミヴォラs リディ セーnフィネー エーsタnテ アープdヴィー
Mi volas ridi senfine estante apud vi.

ありがとうや あーあ あいしてるじゃ まーだ たりないけど
コーラnダーnコn アーア アŭアーmヴォーrト マーレ ネニエlスフィチャs
Koran dankon ahah aŭ am-vorto male neniel sufiĉas,

せめていわ せえて しあわせ ですとー
カjミディルアn sタタŭエ ミーエsタs フェリチャー
kaj mi diru anstataŭe "mi estas feliĉa".

C-3
うまく(いか)(ない) ひだーあてー ふ(たり)(でい)(れば) (はれ)だーあてー
ラタゴイラs tルダーーnテー ニセレナs フィダーーnテー
La tago iras trudante; ni serenas fidante.

(よろ)(こび)や かなしーみもー すべて わーけーあー えるー
ヂョヨnカj アnカŭマーlヂョヨーn カjチオn クーネーニー ハヴァーs
Ĝojon kaj ankaŭ malĝojon kaj ĉion kune ni havas.

きみがいる かーら いきていける かーら
ミポヴァsヴィヴィ パーラ ダーnケアーlヴィ カーラ
Mi povas vivi para danke al vi, kara.

だからいつも そばにいてーよ いとしいきーみへー
エlコレミペタs ケヴィエsトゥクーネ サルtアlカーラヴィー
Elkore mi petas, ke ni estu kune. Salut' al kara vi.

さいごのー いちびょーまでー
ヂーsララー sタセクーーnドー
Ĝis la lasta sekundo.

A-3
あしたー きょうよりえがお になれるー きみが いるだけでえ そおもえるからー
エnモrガーŭ オlホディアŭpリムlテ ミリデトーs ヴィアエs タドクnミティオn ツェrテセnティガsアlミー
En morgaŭ' ol hodiaŭ pli multe mi ridetos. Via estado kun mi tion certe sentigas al mi.

(なん)(じゅう)(ねん) (なん)(びゃく)(ねん) (なん)(ぜん)(ねんと) きをー こーえよおうー
デkヤロjn ツェntヤロjn ミlヤロjn ニドゥー エーテrニーヂュー
Dek jarojn, cent jarojn, mil jarojn ni du eterniĝu.

きみをあ いしいてえるー
ミアモsヴィn ポrエーテーrネー
Mi amos vin poreterne.

zan (Mostra el perfil) 29 de maig de 2013 12.08.17

訳注
途中ラップ調になる前向きソングで脚韻の多用が特徴であるため、訳もその意向に合わせ脚韻を尊重しました。
日本語の脚韻が比較的目立たない個所では、日本語との音声的一致は無視し、西洋風の脚韻にしましたが、日本語音声が目立つ個所では日本語音声との一致を重視しました。
例えばラップ部の前半の「みち」「ひび」「きに」「きみ」はイ母音で統一してあるため、訳も-i-isとしました。これは西洋風の正式な脚韻様式とは異なるかもしれません。脚韻を付けるために苦しい訳になった個所もあります。

リズム面では、日本語2モーラをエスペラント1音節にしている個所は、例によって「ー」で示してありますが、それ以外に、今回は日本語でも早口の歌であるため思い切って、下記の処置も加えました。
()で囲った2文字は、半拍に同じ音高で日本語2モーラが入る個所を、エスペラントでは半拍の一音節にしている個所です。例えば「(つみ)かさな」の、「つみ」は速く歌いますが、エスペラントでは「(タ)ヴォラsエn」と4音節とも同じリズムです。()で囲ってない同高の半拍2モーラもあります。例えば「ふたーりあ(るい)たきせき」では「りあ」「るい」共に半拍2モーラですが、「りあ」な2音節「ニア」、「るい」は1音節「ク」で、発音の速度が変わります。この処置により比較的遅い速度になったので、元歌のリズムに上手く乗せられれば、まあまあ歌えます。ただしラップ部は非常に速いです。

逆翻訳
A-1
今日より明日、より多く私はあなたを愛するだろう。私の心からあなたへと私の愛が流れ出す。
今も私は十分多くあなたを愛するが、その事を私は言葉にすることはできない。

B-1
あなたが贈った日々は私の中で層になっている。過ぎ去った日々は我々共同の軌跡である。
我々の出会いが、偶然か運命が原因で発生したのであれば
私があなたに会ったこと、それは奇跡だ。

C-1
私たちは一緒にいつも歩いて永遠に愛を形成する。
私はあなたの隣にあって、延々と笑いたい。
心からのありがとう、ああ、または愛の言葉では逆に決して十分ではない。
だからその代わりに私は言おう、"私は幸せです"、と。

A-2
いつもあなたの右手の手のひらの上に、全く単純に私は私の左手を置いていた。
優しく私たちの手はお互い覆いあった。これは私たちの愛を感じさせた。

B-2
我々の日々の中で、我々は多くの小さな幸せを見つけ続けている。これは長期間の軌跡だ。
私たちの出会いは、大きな世界の中で小さな事であるため、
私はあなたに会ったこと、それは奇跡だ。

C-2
一日は嫌な事を押しつけながら過ぎるが、我々は信頼して晴天だ。
虚栄心と孤立感はクリアな雰囲気がゼロにする。
あなたと共にあって、私はただの私自身だ。
心から、私たちが一緒にいる事を祈る。 親愛なるあなたへ挨拶。

D(ラップ)
学校からいたずらしながら我々は家に帰った。
我々の心の中で、そのような日々はすでに価値になった。
突然に私があなたに、愛について知らせた時
その時私はあなたの新しい表情を見た。
あなたは瞬間沈黙し、うなずいて同意した。
そして私たちの心は、同時に愛で満ちていた。
しかし、人生の中では、我々は途中にいる。
まだ我々は長年生きているだろう。
我々は我々の愛を未来に続けよう。

(短い間奏)

例えばいつか、我々の未来をかろうじて見る、なんてことが
我々に生じうるだろうが、それでも。

C-1
私たちは一緒にいつも歩いて永遠に愛を形成する。
私はあなたの隣にあって、延々と笑いたい。
心からのありがとう、ああ、または愛の言葉では逆に決して十分ではない。
だからその代わりに私は言おう、"私は幸せです"と。

C-3
一日は嫌な事を押しつけながら過ぎるが、我々は信頼して晴天だ。
喜びとまた悲しみも、全てを我々は一緒に持つ。
私はあなたのおかげでペアで生きる事ができる。
心から、私たちが一緒にいる事を祈る。 親愛なるあなたへ挨拶。

最後の秒まで。

A-3
今日より明日、もっと私は笑顔であろう。私とのあなたの滞在は、その事を確かに私に感じさせる。
十年、百年、千年、私達二人は永遠になろう。
私はあなたを永遠に愛します。

--------
再三書きますが、エスペラント訳には間違いが含まれている可能性もあります。

zan (Mostra el perfil) 29 de maig de 2013 12.19.41

"Kiseki" kanto,originala teksto,muziko:GReeeeN
----"Kiseki" estas homonimo, kiu signifas aŭ miraklon aŭ spuron.

A-1
En morgaŭ' ol hodiaŭ pli multe mi amos vin.
Elfluas el mia koro mia amo al vi.
Ankaŭ nun mi sufiĉe multe amas vin, sed mi
ne povas tion vortigi.

B-1
La tagoj de vi donacitaj tavolas en mi.
La pasintaj tagoj estas nia kuna spuraro.
Se nia renkontiĝo okazis pro hazardo aŭ pro destino,
ke mi renkontis vin, tio estas mirakl'.

C-1
Ni paŝas ĉiam apude kaj formas amon eterne.
Mi volas ridi senfine estante apud vi.
Koran dankon ahah aŭ am-vorto male neniel sufiĉas,
kaj mi diru anstataŭe "mi estas feliĉa".

A-2
Kutime sur manplaton vian de la dekstra man'
tutsimple mi metis mian maldekstran manplaton.
Karese niaj manoj nur kovriĝis inter si.
Ĉi tio sentigis al ni amon.

B-2
En tagoj de ni multe da feliĉetoj
ni trovadas. Tio estas longdaŭra spuraro.
Ĉar nia renkontiĝo estas en granda mondo malgranda afero,
ke mi renkontis vin, tio estas mirakl'.

C-2
La tago iras trudante; ni serenas fidante.
Vantemon kaj izolecon nuligas etoso klara.
Mi estas mi mem nura kune kun vi, kara.
Elkore mi petas, ke ni estu kune. Salut' al kara (vi).

D(Repo)
El lernejo petolante ni hejmeniris.
En niaj koroj tiaj tagoj jam valoriĝis.
Kiam subite mi al vi pri amo sciigis,
tiam mi vian novan mienon vidis.
Momente vi silentis kaj kapjese konsentis.
Kaj niaj koroj estis plenaj per amo samfoje.
Sed en la vivo ni estas survoje.
Ankoraŭ ni estos vivantaj multjare.
Ni daŭrigu nian amon estontece.

(mallonga interludo)

Ekzemple iam apenaŭ vidi nian estontecon
al ni ebliĝos, tamen.

C-1
Ni paŝas ĉiam apude kaj formas amon eterne.
Mi volas ridi senfine estante apud vi.
Koran dankon ahah aŭ am-vorto male neniel sufiĉas,
kaj mi diru anstataŭe "mi estas feliĉa".

C-3
La tago iras trudante; ni serenas fidante.
Ĝojon kaj ankaŭ malĝojon kaj ĉion kune ni havas.
Mi povas vivi para danke al vi, kara.
Elkore mi petas, ke ni estu kune. Salut' al kara vi.

Ĝis la lasta sekundo.

A-3
En morgaŭ' ol hodiaŭ pli multe mi ridetos.
Via estado kun mi tion certe sentigas al mi.
Dek jarojn, cent jarojn, mil jarojn ni du eterniĝu.
Mi amos vin poreterne.

originala kanto sen movbildo
originala kanto kun kortuŝa filmeto
Thai+Jap+Eng sub. kun bona bildo
hispana sub
ĉina sub

zan (Mostra el perfil) 7 de juny de 2013 13.07.18

『また君に恋してる』歌:ビリー・バンバン または 坂本冬美 作詞:松井 五郎 作曲:森 正明
A-1
あさつーゆが まねーえくー ひかりをあびてー
ラマテーナロs イnヴィータsミーn スbラスノbリラnテー
La matena ros' invitas min, sub la suno brilante.

はじめーての ようにー ふれるーほーほー
カjミトゥーシャsヴィn スrラヴァーng サmキエーlイーアーm
Kaj mi tuŝas vin sur la vang' samkiel iam.

てのひーらに つたーあうー きみのねいきにー
ミアマーノヌn ペrツェーpタsヴィーn エlsピリラnタドrマnテー
Mia mano nun perceptas vin elspiranta dormante.

すぎてーきたー ときがー むくわーれーるー
アlミシャーjナsラー パスィnテーc ヌnコmペーnサーター
Al mi ŝajnas la pasintec' nun kompensata.

B-1
いつか かーぜがー ちらしたはなもー
イアマ ヴェーnトィエーn ファリギsラペタローjn
Iama vento jen faligis la petalojn.

きせつめーぐりー いろをつけるよー
ポsテデセーゾノーj イリレコロリヂォーs
Poste de sezonoj ili rekoloriĝos.

C
またきみーにー こいしてる
デノヴェアーlヴィー ミエnアミヂs
Denove al vi mi enamiĝis

いままーでよーりも ふーかく
pリpロフーnデチーフォィエ オーlヂsヌn
pli profunde ĉi-foje ol ĝis nun.

まだきみーをー すきになれーるう こころーかーらー
アnコラŭエーĉヌーn ミポヴァsアミーヴィーn ヴェレエーlコーレー
Ankoraŭ eĉ nun mi povas ami vin vere elkore.

A-2
わかかーあた だけーえでー ゆるされたつみー
ラユネーcティアm パrドーニsニーn pリラペコイnテrニー
La junec' tiam pardonis nin pri la peko inter ni.

のこおーた きーずにもー ひがにーじーむー
クnツィカーtロ ニーデティアーm パスィギーsターゴーjn
Kun cikatro ni de tiam pasigis tagojn.

しあわーせの いみーいにー とまどうときもー
pリフェリーチョエĉ ネsツィーアnテー ニドゥベティsフォjフォィエー
Pri feliĉo eĉ ne sciante, ni dubetis fojfoje.

ふたりーはきーもちをー つないーでーた
セdエĉティーアmニーリギsニーn エnニアーjコーローj
Sed eĉ tiam ni ligis nin en niaj koroj.

B-2
いつか あーめにー なくしたそらもー
アnタŭエ pルーヴィsカーj ラチエロコvリヂーs
Antaŭe pluvis kaj la ĉielo kovriĝis.

なみだふーけばー にじもかかるよー
フォrヴィシュラーラrモーjn ポrヴィディチエlアrコーn
Forviŝu la larmojn por vidi ĉielarkon.

C

(interludo)
C

zan (Mostra el perfil) 7 de juny de 2013 13.13.47

訳注
今回はしみじみした大人の歌です。スローテンポの曲は初挑戦ですが、歌うにはやはりスローな曲が歌いやすいですね。
歌手であるビリー・バンバンさんの対談、また作詞者の松井五郎さんのインタビュー映像も確認しまして、テーマは素直に「熟年夫婦の再愛」と捉えて良いようです。とはいえ、含みを持たせた歌詞であるため、このカップルがどんな人生を歩んでいたかは、聞き手の想像に委ねられるのでしょう。訳すに当たっても当然自分の解釈が反映されてしまうので、やはりこんな素晴らしい歌は各自で訳して自分の歌として歌うのが一番なのでしょう。以下、自己判断で解釈した点を。

「過ぎてきた時が報われる」
日本語の「報いる」は「恩に報いる」の意味でも「仇に報いる」の意味でも使われます。エスペラントでは似たような単語でkompensi(損害、欠点などを埋め合わせる)とrekompenci(褒美を与える)があり、どちらを使うべきか迷いました。「過ぎてきた時」を「損害」と取るのは被害者意識が大きすぎ、かと言って「褒美が当然なほど自分は頑張った」と主張するのも尊大に思われる。この歌での人生は花が散ったり雨が降ったりで、決して順風満帆ではないつらい事も多かった人生である事が予想されるため、そのつらかった人生に対して今は「埋め合わせされた」という意味でkompensiを選択しました。が、rekompenciへの置き換えは簡単です。

「若かっただけで許された罪」
どんな罪なのか全くご想像におまかせですね。訳すと音符も余ってしまい、何で埋めるべきか困りました。ここではinter niのpekoにして、とにかく2人の間で、2人に関して、何らかの罪があった事にしました。

「残った傷にも陽が滲む」
日本語でも斬新な詩的表現であり解釈が難しいです。陽で傷が癒されたのか、残り傷が今も痛々しく滲むのか、全く分かりません。かと言って直訳に逃げるのは、自分で歌う時に気分悪いという事で、ここは自分の解釈で意訳しました。「傷とともに人生歩んできたねえ」と。

「まだ君を好きになれる」
この歌の最もすばらしい表現だと思いますが、日本語の解釈の仕方でも二通り可能です。一つは「今でも十分好きだがまだまだ好きになれる余地があるぞ」という積極的な意味。他方は「あんなに色々あっても、お互いこんなに年老いても、まだ好きになれるんだなあ、と自分でも驚いている様子」。私は後者の方で判断し、訳もその解釈を露骨に出しました。この歌はEric Martinや日本人のGILLEさんも英語でカヴァーしてると知り英語歌詞を見たのですが、どうも前者の解釈のようです。日本の熟年夫婦の実態では後者の解釈がぴたりと来るだろうと思いますが、そこは文化の差なのでしょうか。民族語だとその背景にある文化の中の常識や先入観などに譲歩した翻訳が求められると思いますが、エスペラントは馴染みのない他者の言語でありながら、第二の日本語のように扱う事ができ、そこがエスペラント訳の面白さだと言えます。

「涙拭けば虹も架かるよ」
この歌における「花」「雨」「虹」などの比喩は、世界的にはどの程度通用するのか全く予想できませんが、日本人の感性の表現として残しています。しかしながら仮に外国人が読んでも理解できるように、話の論理性は保つように努めています。この歌の舞台設定は天気の良い朝であるので、「もし涙を拭くなら虹が出るだろう」という訳では、涙を拭く前の段階ではまだ曇り空であるような印象となり設定と矛盾してしまう。そのため「前に雨が降って今は晴れたから、虹が見れるかもしれないから涙を拭こうよ」という流れに変えました。比喩が理解できなくても舞台設定の一部として理解してもらえるようにです。エスペラントは第二の日本語ではありますが、世界中の人にとっても第二の母語であるためにそれなりに気は使います。

ちなみに外国語字幕の動画は自分の訳が完成した後で探し出しています。エスペラントとスペイン語が似ているせいか、似た単語が出てくる個所がありますがカンニングではありません。
歌う時の注意点としては、「いままーでよーりもふーかく」のĉi-fojeの部分は、ĉiを伸ばすというより、ĉiの後で少し切ります。「チ、フォィエ」

逆翻訳
朝露は太陽の下で輝いて、私を誘う。
そして、いつかと同じように、私はあなたの頬に触る。
私の手は今、あなたが眠って息を吐くのを知覚する。
私には今、過去は埋め合わせられた様に思われる。
いつかの風がほら花弁を落ちさせた。
季節の後、それらは再び色づくであろう。

再び私は、以前より今回はもっと深くあなたに恋した。
今でさえまだ私は本当に心からあなたを愛することができる。

若さはその時、私達の間の罪に関して私達を許した。
傷跡とともに私達はその後日々を過ごした。
幸福について知りさえせずに、私達は時々少々疑った。
しかしその時でさえ、私達は心の中で私達を結びつけていた。
以前は雨が降り、空は覆われた。
虹を見るために涙を拭き取りなさいな。

Tornar a dalt