Naar de inhoud

歌詞のエスペラント訳(traduko de kanto)

door zan, 15 maart 2013

Berichten: 60

Taal: 日本語

zan (Profiel tonen) 15 maart 2013 01:38:32

皆さん、歌詞のエスペラント訳を発表しましょう。
私はたまたま気が向いてAKB48の「風は吹いている」を訳してみました。
エスペラント歌曲は無数にあるとは思いますが、自分で訳すのもまた楽しいものでした。お勧めです。

以下、各メロディにつき一番だけ。

La vento blovas.

A
Ĉi tie ,elŝanĝigita,
en spaco de nia tero
senvorte nur, staradis,
mi staradis konsternite.

Per kio mi komencu?
Kion fari unue?
En la malesperigo
lumon mi ja serĉas.

Ho, se ie
dio nia ekzistas,
refoje,
denova nia kara mond'
sur ĉi tie disfloru kun esper'!

B
Dume tamen estontecen
la vento ja certe blovas.
La vangoj sentas
vivantan elspiron.

Dume tamen mi decidas.
Mi forte vivugu min mem.
Nu, per unua de
metado de la brika peco, ek,
komencu ni kune!

C
Se la vent', se iam,
jam ne plu blovos, eĉ!
sen la vent', tia mond',
nenie ja ni vidas ĝin.
Ĉiaman tempon
nature senĉese spiras ni.
Nuna tag', eĉ se ĝi
suferigantas nin tutatage,
ion fareblan
komencu ni kune!

仕方なしでの文法破壊はあります。sur ĉi tie  など。手直し歓迎です。
また、子音過多のエスペラント歌曲は難しいため、ぎちぎちな音節主義ではなく、
「ン」などは日本語的モーラとして音を当て、敢えて?歌いやすくしました。

元歌
mallonga var. kun teksto
Por alilandanoj:
Ĉi tiu ligita kanto estas kreita de Akimoto Yasuŝi(teksto) kaj Kawahara Mineaki(muziko) por kuraĝigi japanojn pri la granda tertremo en 2011.3.11.

zan (Profiel tonen) 15 maart 2013 02:11:12

音節とモーラの分けが自己流なので日本語歌詞との対応。
風は吹いている. AKB48. 作曲︰河原嶺旭 作詞︰秋元康.
この かーわりはてーたー
チティェ エーlシャンヂギーター
だいーちの くーはくーに
エnsパーツォデ ニーアテーロ
ことばーを うしーなあーって
センヴォーrテ ヌrsターラーーディs
たちつーく しーていーた
ミsタラーディs コーnsテrニーテ
なにーから さきに
ペrキーオミ コメnツ
てを つーければいい?
キオn ファーリウヌーエ
ぜつーぼう のなかに
エnラーマーl エsペリゴ
ひかりをさが(す)
ルモnミヤセrチャs

どーーこかに
ホーーセイエ
かみがいるなーらーーーー
ディオニアエkジーsターーーs
もいちどー
レフォーーィエ
あたら しーせかーいをーー
デノヴァ ニーアカーラモーーnd
こーのちーに ひーらかせーてくれーーー
スーrチティーエ ディーsfロールークnエsペーーーr

それでも みーらいーへ
ドゥメタメn エーsトnテーツェn
かぜーは ふいーていーる
ラヴェーnト ヤツェーrテbローヴァs
ほほーに かーんじる
ラヴァーnゴj セーンターs
いのちの いぶーきー
ヴィヴァンタn エlsピーローn

それでも わーたしは
ドゥメタメn ミーデツィダs  
つよく いきていく
ミフォrテ ヴィヴィグミnメm
さあ たーったひーとつ
ヌー ペーrウヌーアデ
れんがを つむーこ とーからーーー
メタドデ ラbリーカ ペーツォエーーーk
はじめようか?
コメnツニクネ

もーしもー かーぜがー
セーラヴェーnt セーイアーm
やーんで しーまーってもー
ヤームネ pルーbローヴォsエーĉi
かーぜがー きーえたー
セーnラヴェーnt ティーアモーnd
せかいは ないーんだ
ネニエヤ ニヴィーダsヂn
どーんな とーきも
チーアマn テーンポn
こきゅうを してーる よーうに
ナトゥーレ セnチェーセ sピーラsニ
きょーうと いうひが
ヌーナターg エーĉセヂ
そうつらい いち にーちでーもーー
スフェリガnタs ニン トゥータターゲーー
できることをー
イオンファレbラーn
はじめようか?
コメnツニクネ

zan (Profiel tonen) 16 maart 2013 23:24:00

次はなぜかの「ペッパー警部」です。
これは早口言葉のように音節をパキパキ刻んで歌います。

"Pipra policano"

A
Pipra polican',
ne ĝenu nin bonvole.
Pipra polican'!
Nia duopo pretiĝas por bona afero.

B
Via dolĉa parolado kvazaŭ per la injektilo
penetras tra mia korpo en mian koron ,aa, efikege!
Blueteca kolorita malheleca vesperruĝo
kvazaŭ sur la reklam-bildo malordigas min ,aa, emociege.

C
Ĝuste nun subite, "hej hej, via duo, hejmen iru rapide!"
Tiu voĉo celas ŝiri de vi min dis-aparte aan, aan,aan,aaan!

Denove kantu Aon

ピpラー ポリツァn!
ネヂェヌー ニーnボーンヴォーレー
ピpラー ポリツァn!
ニアドゥポ pレティヂャsポr ボナアフェーロー

ヴィアドlチャ パロラド kヴァザゥペrラ インイェkティロ
ペネtラstラ ミアコrポ エnミアnコロn アア エフィケーゲー
bルエテツァ コロリタ マlヘレツァ ヴェsペrルヂォ
kヴァザゥスrラ レkラmビlド マlオrディガsミn アア エモツィエーゲー

ヂューsテヌnスビテ ヘーjヘーj ヴィアドゥオ ヘjメnイル ラピーデーー
ティウヴォチョ ツェラsシリ デヴィミn ディーsアパーrテ アアンアアンアン

Por alilandanoj:
Komprenu la rakonton laŭorde de B-C-A.

kanto en nova versio
現代的に、「モーニング娘。」バージョンで

zan (Profiel tonen) 20 maart 2013 02:39:43

「北川謙二」(KITAGAWA KENJI) kantata de NMB48; originala teksto:秋元康(AKIMOTO Yasuŝi); muziko:田中俊亮

CMでも使われている耳に残るメロディと歌詞です。
今回は極めて文法順守しています。
また元歌でも一部リズムが1番2番で変則的になっている箇所があります。

A
ずときになあて たんだ かすかなかぜの うわさ
ダゥレミnオクピsラ オニディr ケテマspリヴィミア カルリn
Daŭre min okupis la onidir', ke temas pri vi, mia karulin',

きみがつーきーあーあーてたー かれーしー
ケヴィアnターŭエーアーーミーsアー リウーローn
ke vi antaŭe amis aliulon.

あいたくなんて なぃけど そうこのかふぇて りあで
ヴィディリnミヴォーリs ネニアm タメnエnラカフェテ リオヌn
Vidi lin mi volis neniam. Tamen en la kafeterio nun

ぐうぜん そうぐうして しまあた
エnハザrド レアリーヂーs レnコnティヂョ
en hazardo realiĝis renkontiĝo.

B
いたずら あぽい ういんくし ながら
ペトレメ ミエネ オクルマnテ クnリデt
Petoleme miene okulumante kun ridet',

あごーのさーきでー あいーずしたーー
ペrカーペモーntラsヴィー シダーnトnティエーー
perkape montras vi sidanton tie.

C
LOOK AT あれがきたがわけんじだ
ヴィドゥ イェnティウ キタガヴァケンヂヤ
Vidu, jen tiu, KITAGAVA KENĜI, ja.

きみーはそおーと つぶーやいーて
ヴィカーシェマlラーŭテ エlディーラsティーオn
Vi kaŝe mallaŭte eldiras tion.

ぼーくのーはーんのー たのしんでる
キーエlミーミエーナーs ティオアムザsヴィn
Kiel mi mienas, tio amuzas vin.

LOOK AT まさにきたがわけんじだ
ヴィドゥ ヤファkテ キタガヴァケンヂド
Vidu, ja fakte, KITAGAVA KENĜI, do.

ぼくーはちょおーと いらーついーてー
ティオーミnイnsティーガs ケミーレsポーnデー
Min tio instigas, ke mi responde

いーまーのー きみをもーう いーちどー だーきしめるー
bラークームー アプダnアマ ティーーノーn ヴィーnミアカラー
brakumu apudan amatinon, vin. Mia kara!

A
きいときけない だろお いちばんすきな ひとが
ツェrテミネポヴァsヴィnデーマーnディー キウnヴィアミsミア カルリn
Certe mi ne povos vin demandi, kiun vi amis, mia karulin',

だれとつーきーあーあてーいー たーかー
チュヴィアnコーラーŭアーーマーsラー ウーローn
ĉu vi ankoraŭ amas la ulon.

ぼくはしいとぶ かくて うつわもちいさ すぎる
ミエsタsヴェrディレ ジャルーザ カjミアトレレツォ マlgラnダ
Mi estas verdire ĵaluza kaj mia tolereco malgranda.

かこのー こともゆるせなぃんだー
パスィnテーc ネエsタsイーnドゥlゲーbラー
Pasintec' ne estas indulgebla.

B
もしもめの まえに かれがやて きたら
セリーアlヴェーノs アnタŭミー ヴィザヂョnレkテ コntラŭミ
Se li alvenos antaŭ mi vizaĝon rekte kontraŭ mi,

あいーのたーめにー たたーかおおー
ポrpルーヴィアーモnミ バターロsクnリー
por pruvi amon, mi batalos kun li.

C
HE IS あれがきたがわけんじだ
エsタs イェnティウ キタガヴァケンヂヤ
Estas! Jen tiu, KITAGAVA KENĜI, ja.

きみーはなつーか しそーうだーね
ヴィシャーjネメモーラs パスィーnテーツォn
Vi ŝajne memoras pasintecon.

かーれのーあーまーいー あーのーすまいる
キーエlリーリーダーsペーr ドーlチャーマニエロ
Kiel li ridas per dolĉa maniero!

HE IS だけどきたがわけんじだ
エsタs セdタメn キタガヴァケンヂド
Estas! Sed tamen, KITAGAVA KENĜI, do.

きみーをしあーわ せにーできーな かあーたー 
リフューシsフェリーチョn ヴィアnペrスィーメm ホsトゥーlテー
Li fuŝis feliĉon vian per si mem, ho, stulte.

そうそんーな やつーにー まけたくないんだー
ミヴォラsエーsティ スペーラー オーlティアイディオトー
Mi volas esti supera ol tia idioto.

C
LOOK AT あれがきたがわけんじだ
ヴィドゥ イェnティウ キタガヴァケンヂヤ
Vidu, jen tiu, KITAGAVA KENĜI, ja.

きみーはわざーと おおーごえーで
ヴィラーŭテマlカーシェ エlディーラsティーオn
Vi laŭte malkaŝe eldiras tion.

あーいとーあーいをー たーめしーているー
キーオnミーアーマsヴィーn ティーオnヴィーメズラーs
Kiom mi amas vin, tion vi mezuras.

LOOK AT つまりきたがわけんじだ
ヴィドゥ レスメ キタガヴァケンヂド
Vidu, resume, KITAGAVA KENĜI, do.

そしーてぼくーは わかーあたーよ
ミフィーネコmpレーナs ラヴェーラnカーŭゾn
Mi fine komprenas la veran kaŭzon,

いーまの きみがきれい なーのはー かれのおかげー
キーアlヌn ヴィエsタspレーj ベーーラー pロヴィアアミトー
kial nun vi estas plej bela. Pro via amito...

zan (Profiel tonen) 20 maart 2013 02:45:06

「北川謙二」(KITAGAWA KENJI) kantata de NMB48; originala teksto:秋元康(AKIMOTO Yasuŝi); muziko:田中俊亮

Esperante tradukita

A-1
Daŭre min okupis la onidir',
ke temas pri vi, mia karulin',
ke vi antaŭe amis aliulon.
Vidi lin mi volis neniam.
Tamen en la kafeterio nun
en hazardo realiĝis renkontiĝo.

B-1
Petoleme miene
okulumante kun ridet',
perkape montras vi sidanton tie.

C-1
Vidu, jen tiu, KITAGAVA KENĜI, ja.
Vi kaŝe mallaŭte eldiras tion.
Kiel mi mienas, tio amuzas vin.

Vidu, ja fakte, KITAGAVA KENĜI, do.
Min tio instigas, ke mi responde
brakumu apudan amatinon, vin. Mia kara!

A-2
Certe mi ne povos vin demandi,
kiun vi amis, mia karulin',
ĉu vi ankoraŭ amas la ulon.
Mi estas verdire ĵaluza
kaj mia tolereco malgranda.
Pasintec' ne estas indulgebla.

B-2
Se li alvenos antaŭ mi
vizaĝon rekte kontraŭ mi,
por pruvi amon, mi batalos kun li.

C-2
Estas! Jen tiu, KITAGAVA KENĜI, ja.
Vi ŝajne memoras pasintecon.
Kiel li ridas per dolĉa maniero!

Estas! Sed tamen, KITAGAVA KENĜI, do.
Li fuŝis feliĉon vian per si mem, ho, stulte.
Mi volas esti supera ol tia idioto.

C-3
Vidu, jen tiu, KITAGAVA KENĜI, ja.
Vi laŭte malkaŝe eldiras tion.
Kiom mi amas vin, tion vi mezuras.

Vidu, resume, KITAGAVA KENĜI, do.
Mi fine komprenas la veran kaŭzon,
kial nun vi estas plej bela.
Pro via amito...

originala kanto de NMB48
---------------------------------
por alilandanoj:
"KITAGAVA KENĜI" estas vira nomo, kies posedanto estas kunlaboranto de fama kant-kreisto AKIMOTO Yasuŝi.
Li petole uzis lian nomon.
Do, vi povus anstataŭigi tiun nomon per alia nomo; ekz. "Jen tiu, LUDOVIKO ZAMENHOFO!" ♪

zan (Profiel tonen) 28 maart 2013 11:14:09

「UZA」AKB48 作詞:秋元康、作曲:井上ヨシマサ
A-1
きみはきーみで あいせーばーいー いいー
ヴィティエlアームケ ヴィーデーズィールー アミー
Vi tiel amu, ke vi deziru ami.

あいてのことは  かんがえなくてい いいー
ネヂェヌヴィnpリティウ  キウエsトsアマータ デヴィー
Ne ĝenu vin pri tiu, kiu estos amata de vi.

おもうがーまま にーあいせーばい ーいーーー
ラŭオポrトゥーノデ ヴィーヴィーラーjタsア ーミーーー
Laŭ oportuno de vi vi rajtas ami.

うんがよければ あいしあえるかも ーおーー
エヴェnトゥアラシャnツォ ドノsアlヴィイnテrアミ ーヂョーーn
Eventuala ŝanco donos al vi interamiĝon.

B-1
きずつ いてもー きずつ けてもー
チュヴnディ ヂーnターn  チュヴnディ ガーnターn 
Ĉu vundiĝintan, Ĉu vundigantan,

ほn きであればあるほ  どきづかないんだ あー 
ユ pリヴィエsタsセリオザ  デspリセnタsヴィネニー アーn
ju pli vi estas serioza, des pli sentas vi nenian.

no way...
ネーヴォーj
ne voj'...

C-1
さいしょ にーキスをー しよー
ウヌエ ニーキースー アlニー
Unue ni kisu al ni.

りくつ よーりー さーきにー
アnタŭオl ヴェーノーs テーオリー
Antaŭ ol venos teori',

かんじょ うーぶー つーけろ ーよー
ジェトゥアl ミーラー エーモツィ ーオーn
ĵetu al mi la emocion.

Do it!
ファールー!
Faru!

さいしょ にーキスをー しよー
ウヌエ ニーキースー アlニー
Unue ni kisu al ni.

くびに だーきー つーいてー
ヴォlヴゥラ bラーコーjn チーrカŭミー
Volvu la brakojn ĉirkaŭ mi.

そうあ いーさつ がーわり ーにー
ヌーrサ ルーtネー ツェーサsア ーlニー
Nur salut' necesas al ni.

A-2
あいのいみとか わかーっているのか あー
チュヴィネコmpレナspリ ティオキオエーsタsア モ ーー
Ĉu vi ne komprenas pri tio, kio estas amo?

やさしさだけじゃ ひかれは しないだろー
ネエbラsヴィnアlロギ ペrファツィラ テネレーツォー
Ne eblas vin allogi per facila tenereco.

あいのちからを わかーっているのか ーあーーー
チュヴェレヴィヤmsツィアs ポテーnツォnデラーア ーモーーー
Ĉu vere vi jam scias potencon de la amo?

みつめあったら すべてう ばうもの ーおーー
ヂデヴィラボsチオn フィクシガnテ イnテrリガ ーrドーーn
Ĝi de vi rabos ĉion, fiksigante interrigardon.

B-2
かのじょ なんてー かnけい ないよー
トゥッテネ gラーヴァーs チュアŭネ チャーsターs
Tute ne gravas, ĉu aŭ ne ĉastas.

もらる をおもいだすたびき うしなうんだあー
モラロ sヴェニガsミnチアmキアm ヂーカーpタsミーーn
Moralo svenigas min ĉiam, kiam ĝi kaptas min.

black out...
ニgリーヂォ
nigriĝo...

C-2
さいご にーゆめを みよー
エnラフィn ニーソーnヂュ pリニー
En la fin' ni sonĝu pri ni.

かけひ きーより さーきにー
アnタŭオl レーゴーs stラーテギー
Antaŭ ol regos strategi',

ぷらい どーすー てーちま えよー
フォrジェトゥ ラーヴァー ナーnフィエ ーローn
Forĵetu la vanan fieron.

Do it!
ファールー!
Faru!

さいご にーゆめを みよー
エnラフィn ニーソーnヂュ pリニー
En la fin' ni sonĝu pri ni.

どんな こーくはーく だーあてー
イアアjn コーnフェーs デーアマーnt
Ia ajn konfes' de amant'

そうこ たえはー いーらな ぃnだー
ネニアn レーsポーn ドーnベゾ ーナーs
nenian respondon bezonas.

D
UZA!
ナŭザ!×3
naŭza!

かってに
アrビーtレ
arbitre

UZA!
ナŭザ!×3
naŭza!

じゆうに
セnバーレ
senbare

UZA!
ナŭザ!×3
naŭza!

きらわれるものろーぐ
アボメニnダモノローg
abomeninda monolog'

UZA!
ナŭザ!×3
naŭza!

いきなり
アbルーpテ
abrupte

UZA!
ナŭザ!×3
naŭza!

えき さいてぃんぐ
エksツィ ティーテ
ekscitite

UZA!
ナŭザ!×3
naŭza!

じぶんだけぷろろーぐ
スィnサティーガpローローg
sinsatiga prolog'

UZA!
ナŭザ!×3
naŭza!

うざーいよー
フィナーŭザヴィー
fi naŭza vi

A-1

UZA!
ナŭザ! ×n 
naŭza!

UZA!
ナŭザ!
naŭza!

カラオケでも歌えるようフルコーラス訳しました。
Aメロはリズムメロディ共単調。フレーズ後半はぐだぐだとこぶし様の音程の上下があり、エスペラント訳でもそれを反映しています。

訳に当たっては、各フレーズの毎に意味を合わせるのはもちろんの事、
キーワードは日本語とエスペラント単語が、一致できるならなるべくそのように試みています。その上でアクセント的な制約があるため、語順は相当自由となっています。また文法的には、破綻とまではいかなくとも、慣用表現からはずれた斬新な用法になっている個所もあると思います。
「君は君で愛せばいい」は日本語でも斬新な言葉遣いであるため、エスペラントでもそういう用法です。

zan (Profiel tonen) 28 maart 2013 11:21:54

originala kanto de AKB48

"UZA" kantata de AKB48, originala tekst:Akimoto Yasuŝi,muziko:Inoue Joŝimasa

tradukita al Esperanto

A-1
Vi tiel amu, ke vi deziru ami.
Ne ĝenu vin pri tiu, kiu estos amata de vi.
Laŭ oportuno de vi vi rajtas ami.
Eventuala ŝanco donos al vi interamiĝon.

B-1
Ĉu vundiĝintan, ĉu vundigantan,
ju pli vi estas serioza, des pli sentas vi nenian.
(ne voj'...)

C-1
Unue ni kisu al ni.
Antaŭ ol venos teori', ĵetu al mi la emocion.

Faru!

Unue ni kisu al ni.
Volvu la brakojn ĉirkaŭ mi.
Nur salut' necesas al ni.

A-2
Ĉu vi ne komprenas pri tio, kio estas amo?
Ne eblas vin allogi per facila tenereco.
Ĉu vere vi jam scias potencon de la amo?
Ĝi de vi rabos ĉion, fiksigante interrigardon.

B-2
Tute ne gravas, ĉu aŭ ne ĉastas.
Moralo svenigas min ĉiam, kiam ĝi kaptas min.
(nigriĝo...)

C-2
En la fin' ni sonĝu pri ni.
Antaŭ ol regos strategi', forĵetu la vanan fieron.

Faru!

En la fin' ni sonĝu pri ni.
Ia ajn konfes' de amant' nenian respondon bezonas.

D
naŭza! *3 arbitre
naŭza! *3 senbare
naŭza! *3 abomeninda monolog'

naŭza! *3 abrupte
naŭza! *3 ekscitite
naŭza! *3 sinsatiga prolog'
naŭza... naŭza... naŭza!...fi, naŭza vi...

A-1

naŭza, *n naŭza!
------------------------------
por alilandanoj:
Kion signifas ĉi tiu kanto, tio estas malfacile komprenebla eĉ al japanoj.

zan (Profiel tonen) 3 april 2013 11:21:11

未だに大人気の「フライングゲット」
歌:AKB48 作詞:秋元 康 作曲:すみだしんや 編曲:生田真心

1番
A-1
ギラギラッ よーしゃない たーぃよーぅがー
bリl,bリl, bリーラsヴァrメ ラースーノー
Bril',bril', brilas varme la suno.

つよびで てりつける おーんざーびーち
ソヴァーヂェ ヂバカsstラnドn チェーマーレー
Sovaĝe ĝi bakas strandon ĉemare.

うぬぼれ おーんどは きゅーじょーしょー
アrディーヂャs アnカŭミア メーmシャートー
Ardiĝas ankaŭ mia memŝato.

おちつか なーいのは まなつの さーがだーね
エksツィティ チーオnアーjn ティオエsタs ラーソメーロ
Eksciti ĉion ajn, tio estas la somero.

B-1
ふたりー めがーあーえーばー
ヴィカjミー イnテーrリーガーrダーs
Vi kaj mi interrigardas.

なぜかー そらーすーのーにー
ポsテトゥーj ヴィフォーrリーガーrダーs
Poste tuj vi forrigaridas

ぼくをー またーすーぐーみーる きみ てーええー
タメnカーj デノーヴェーミーnヴィーダs チュヴィ ティエーレー
tamen kaj denove min vidas. Ĉu vi tiele...?

もしかーしてーもしかーしてーー
ヴィスゲーsタsケーヴィスゲーsタsケーー
Vi sugestas ke... Vi sugestas ke...

Ca-1
ふらいんぐげっと
fルガnタガjn
Fluganta Gajn'

ぼくは ひとあし さきにーー
ミポヴァs ディヴェニラ スゲsトーn
Mi povas diveni la sugeston,

きみのきもち いーますーぐ てにいれ ようかー
ティエlケミガjノs ヴィーアnコーロn tレバーlダŭ エnラマーn
tiel ke mi gajnos vian koron tre baldaŭ en la man'.

Cb-1
ふらいんぐげっと
fルガnタガjn
Fluganta Gajn'

なにか いわれる まえにー
アnタŭオl ヴィディルsアl ミイオーn
Antaŭ ol vi dirus al mi ion,

こころのうち びーびーっと かんじる まーまにーー
ミチオnリツェヴァs エレktrfルエ キーオnアl セーnダsヴィー
mi ĉion ricevas elektr-flue, kion alsendas vi.

D-1
だーれといてもー ほほえみかたでー
クnキウアjnヴィエsターs ヴィーアlミリデターs
Kun kiu ajn vi estas, vi al mi ridetas.

きみがぼくに こーぃをこーぃを してるのは てーっぱーん
ミツェrタsケヴィミn アーマsアーマs ティオエsタsソ リーダー
Mi certas ke vi min amas, amas, tio estas solida.

Cc-1
ふらいんぐげっと
fルガnタガjn
Fluganta Gajn'

だから だれより はやーく
ドティアl pリfルーエ オlチーウj
Do tial pli frue ol ĉiuj

きみのはーと のーすべて ぼくのーものー
ミヴォラsガjニラ トゥートnデヴィ ポrヌrミーアハーv
mi volas gajni la tuton de vi por nur mia hav'.

すきだーからー らぶふーらげー
チャrミアーマsヴィーn アモフォーロゴー
Ĉar mi amas vin. Amo-FLG!

zan (Profiel tonen) 3 april 2013 11:22:47

未だに大人気の「フライングゲット」
歌:AKB48 作詞:秋元 康 作曲:すみだしんや 編曲:生田真心

2番
A-2
クラクラッ どうよぅした じゅーんじょーでー
トゥrn,トゥrn, トゥrニーヂャsミア ナーイヴェーツォー
Turn',turn', turniĝas mia naiveco,

すなはま ちらみしてた びーきーにー
ロギーテ デkナビーノエn ビーキーノー
logite de knabino en bikino.

こくはく うえるかむさ おーいーでー
ボnヴェーナ エーsタsアマ デーkラーロー
Bonvena estas ama deklaro.

すなおに なーらなきゃ たのしく なーいぜ
ホネーsタ エーsトゥヴィカj ヂォヨエsタs ヴィーアハーヴォ
Honesta estu vi, kaj ĝojo estos via havo.

B-2
そのめー さそーおーてーるー
ロクローj デヴィーテーnターsミーn
L'okuloj de vi tentas min,

ぼくにー きてーくーれーとー
ポrケミー アlヴェーヌーアーlヴィー
por ke mi alvenu al vi.

それがー もうそうとしーてーも こえ をーををー
エĉセミー イルズィイヂャspロヴァrメーゴー ティオ ネgラーヴァーs
Eĉ se mi iluziiĝas pro varmego, tio ne gravas.

かけてーみなきゃ はじまーらなーい
ネニオオカゾsセn ミアアーlパローロ
Nenio okazos sen mia alparolo.

Ca-2
ふらいんぐげっと
fルガnタガjn
Fluganta Gajn'

きみに からぶり してもー
エĉセヴィ リフューゾs ィエーソーn
Eĉ se vi rifuzos jeson,

あたってくだ けーろあるある おとこじゃ ないーかー
ロmピーヂュポstア ターコラŭディレ ティオエsタs ヴィレーツァー
"rompiĝu post atako" laŭdire, tio estas vireca.

Cb-2
ふらいんぐげっと
fルガnタガjn
Fluganta Gajn'

いつも やるだけ やるさー
ミチアm エbラージョn pローヴァーs
Mi ĉiam eblaĵon provas.

だまってみて てーもこいは うりきー れーるよー
ポーrガパーnトj アーモjエーsトs エlヴェnディー ターーjヴェー
Por gapantoj amoj estos elvenditaj, ve!

D-2
いさみあしでもー
エーĉtローウrヂェマー
Eĉ tro urĝema

いちばんのりでー
ミエsトゥラウヌアー
mi estu la unua.

ぼくがきみに ぞーっこんぞーっこん なーのは むそうー
ミエsタsヤmデヴィ ラヴィータラヴィータ ティオエsタs セnドゥバー
Mi estas jam de vi ravita, ravita, tio estas senduba.

Cc-2
ふらいんぐげっと
fルガnタガjn
Fluganta Gajn'

よやく まってる ようなー
ミアチェ トsサlタnテ スーペーr
Mi aĉetos saltante super

まわりのおと こーたちを だしぬーいてー
セsルゼガーパj ヴィーロjエnヴィ ツォsタラーーnターj
senruze gapaj viroj en vico starantaj.

とくいーげにー らぶふらげー
フィエレーツァミー アモフォーロゴー
Fiereca mi! Amo-FLG!

zan (Profiel tonen) 3 april 2013 11:28:11

訳詩の目的は、欧米人に理解してもらうためというより、原曲を理解している人が原曲を頭に浮かべながら、カラオケ等で個人で楽しくエスペラント歌曲が歌えるように、というものです。
そのため重視しているのは、キーワードの個所を日本語単語とエスペラント単語で一致させるだけでなく、原曲と重ねて歌ったときに感じる音韻的な同調性もできるだけ取り入れています。そのため文法や使用している単語に若干の無理が生じている場合もございますのでご了承下さい。

フライングゲット 訳注
原曲ではタタタタという速いカウントに日本語モーラを乗せて歌いますが、連続子音の多いエスペラントで音節をそれに乗せると、とてもじゃないですが歌いきれないので日本人向けに音符をはしょって、タタタタは3音節にしてあります。カタカナ表記では「ー」で表現してあります。個所によっては一音符一音節で素早く発音する場所もありますが、やってできなくはない個所で取り入れました。ですが相当速いです。

この歌は、「フラゲ」はじめ現代俗語や流行りの言い回しがふんだんに取りこまれている点が特色ですが、エスペラントでは反映できないので、「列に並んで順番を待ってる人々を飛び越えて買う」という古今東西普遍的に想起可能であろうと思われるアナログなイメージに置き換えて訳しました。結果、意味が分かるようにという配慮から、若干説明的な翻訳にもなりました。
流行り言葉というものは時期を過ぎると逆に古臭く感じられてしまう危険性があるのですがエスペラント化されたフライングゲットはより普遍性を高めたと言えるかもしれませんね??

今回この歌で最もインパクトのある「もしかーしてもしかーしてー」の部分は
直訳ではなく、vi sugestas ke, とややひねった訳、しかも「ke止め」という、文法上可なのか不可なのか良く分からない訳になりました。これは、音節数とアクセントの一致と、s k(g) s eという音韻的な同調性も重視したためです。keの後には言いたい事が続くけれどもはっきり言わないゆえのke止め、とこじつけて理解してもらえれば、と思います。他に良い案があればどんどんご指導ください。

Terug naar boven