Al contingut

Confusions possibles avec la préposition "de"

de HaleBopp, 19 de març de 2013

Missatges: 18

Llengua: Français

HaleBopp (Mostra el perfil) 19 de març de 2013 8.00.51

Bonjour,

J'ai une petite question qui me turlupine.
En espéranto, certaines constructions se font avec la préposition "de". Mais la voix passive se faisant aussi avec la préposition "de", lorsqu'on passe ces constructions à la voix passive, on se retrouve avec 2 prépositions "de", ce qui peut entraîner une erreur de compréhension.

Par exemple : Li savis min de la hundo.
On passe au passif : Mi estis savita de li de la hundo. Là on ne sait plus si c'est le chien ou lui qui m'a sauvé.

Comment fait-on dans ces cas là ? Il faut changer une préposition ?
Mi estis savita de li el la hundo ?
Mi estis savita de la hundo fare de li ??

Merci pour vos éclaircissements ! ridulo.gif

pace (Mostra el perfil) 19 de març de 2013 8.13.09

On peut changer l'ordre des mots dans la phrase, par exemple dire :
De la hundo mi estis savita de li.
Fare de li mi estis savita de la hundo

le_chaz (Mostra el perfil) 19 de març de 2013 8.50.23

pace:On peut changer l'ordre des mots dans la phrase, par exemple dire :
De la hundo mi estis savita de li.
Ce n'est pas une solution. Ici, l'ordre des mots n'aide pas la compréhension.

le_chaz (Mostra el perfil) 19 de març de 2013 9.03.15

HaleBopp:Comment fait-on dans ces cas là ? Il faut changer une préposition ?
Mi estis savita de li el la hundo ?
Mi estis savita de la hundo fare de li ??
Oui, ce sont deux solutions possibles. La première est probablement la meilleure dans la mesure où savi el me parait plus correct, à la base, que savi de. Il existe d'autres solutions :
− Éviter la voix passive : Li savis min el la hundo.
− Certains espérantistes emploient la préposition non-officielle far.

MoutOp (Mostra el perfil) 19 de març de 2013 9.37.18

Selon ton lien, il y a aussi la possibilité d’utiliser « fare de » :
Mi estis savita fare de li de la hundo

C’est un peu lourd, mais c’est orthodoxe et compréhensible facilement. Comme les cas où « de » pose problème ne sont pas si courants, la lourdeur n’est pas bien gênante.

HaleBopp (Mostra el perfil) 19 de març de 2013 10.32.43

OK merci !

le_chaz > le lien que tu donnes est super. Donc si le cas se présente, je mettrai "fare de".

le_chaz (Mostra el perfil) 19 de març de 2013 11.56.23

MoutOp:Selon ton lien, il y a aussi la possibilité d’utiliser « fare de »
HaleBopp l'avait déjà mentionné dans son premier message…

Francestral (Mostra el perfil) 19 de març de 2013 12.41.36

D'ailleurs, existe-il une traduction concise et univoque du groupe adjectival "sauvé du chien" ?
La traduction "savita de la hundo" est concise mais ambigüe, car elle peut aussi signifier "sauvé par le chien".
La traduction "savita de la hundo fare de oni" est univoque, mais lourde.

MoutOp (Mostra el perfil) 19 de març de 2013 14.13.55

le_chaz:HaleBopp l'avait déjà mentionné dans son premier message…
C’est vrai. Mais j’avais oublié ^^

Francestral:D'ailleurs, existe-il une traduction concise et univoque du groupe adjectival "sauvé du chien" ?
La traduction "savita de la hundo" est concise mais ambigüe, car elle peut aussi signifier "sauvé par le chien".
La traduction "savita de la hundo fare de oni" est univoque, mais lourde.
Je ne suis pas sûr, mais est-ce que là la préposition « el » n’est pas utilisable ? « Savita el la hundo » ?

Tjeri (Mostra el perfil) 19 de març de 2013 15.24.25

Savita el la hundo, savita kontraŭ la hundo sont aussi valables

Tornar a dalt