Pingvenoj de Sinjoro Popper
od bluephoenix, 23. marec 2013
Sporočila: 4
Jezik: Esperanto
bluephoenix (Prikaži profil) 23. marec 2013 04:15:33
HaleBopp (Prikaži profil) 23. marec 2013 13:32:48
Ne tro fidu Guglan tradukilon...
Mi ne perfekte parolas la anglan, sed mi povus helpi.
En la du unuaj paragrafoj :
en la agrabla urbeto de StillwaterVi ne bezonas "de", krom se "Stillwater" ne estas la nomo de la urbo.
la dom-pentristo Sinjoro PopperPreferu "farbisto", ĉar pentristo estas artisto.
, kaj ĉar tiuj, li moviĝispro tiuj (aŭ pro tio). Mi dirus simple "tial".
li estis punktita per farboMi pli bone komprenus "ŝprucmakulita".
pecoj de tapedo pendis el la hararo kaj vangoharojtapeto ; lipharoj
ĉar li estis ĝuste senorda viro"Li estis iom senorda viro" esprimus pli bone "rather". Mi dirus "malordemulo".
Pardonon, mi ne kuraĝas legi plie. Estas multaj eraroj kaj mi ne lertas kun la angla versio.
bluephoenix (Prikaži profil) 23. marec 2013 18:41:03
Jes, mi ne fidas Google tradukilon - mi uzas ĝin kiam mi ne scias vorton aŭ vortgrupon. Sed poste, mi ciam relegas meme kaj penas korekti erarojn antaŭ mi demandi al aliaj. La eraroj vere estas la miaj.
Traduko estas malfacila afero; oni devas ne nur traduki vortojn, sed ankaŭ la esencon. Unu problemo, kiun mi havas, estas, ke mi ofte tradukas tro laŭvorte. Ekz, "urbeto de Stillwater" anstataŭ "urbeto Stillwater".
Mi ĉiam pensis ke estas stranĝe, ke "farbo" signifas "paint" kaj "pentristo" "painter." Mi ne sciis la malsamecon inter ilin. Dankon.
Se "pentristo" rilatas al arto, kaj "farbisto" al laboro, ĉu mi ĝuste diras "li farbigis la domon"? Tiu signifas ke li kolorigas domon per farbo, kaj "li pentras la domon" signifas ke li pentras bildon de domo, ĉu ne?
Ankaŭ, Mi ne sciis la vorton "spattered". Dankon.
Sed koncerne "vangoharoj" kaj "lipharoj": ĉu lipharoj ne signifas "mustache" (haroj supre la lipo, kaj sube la nazo)? Mi komprenas "whiskers" kiel haroj sur vizaĝon (mentone kaj vange), sed ne estas vera barbo. Oni ne portas barbon, sed on ja devas razi Eble, me simple skribu "barbeto"; tiu verŝajne ne estas vere grava.
Dankon denove pro via helpo!
HaleBopp (Prikaži profil) 24. marec 2013 11:03:09
bluephoenix:Se "pentristo" rilatas al arto, kaj "farbisto" al laboro, ĉu mi ĝuste diras "li farbigis la domon"? Tiu signifas ke li kolorigas domon per farbo, kaj "li pentras la domon" signifas ke li pentras bildon de domo, ĉu ne?Ekzakte. Oni farbas domon. Oni pentras artaĵon. Sed oni povas pentri sur domon se oni havas talenton (fresko). Ankaŭ mi (kiu havas neniun talenton) povus farbi sur pentraĵon, sed la pentristo ne feliĉus!
bluephoenix:Sed koncerne "vangoharoj" kaj "lipharoj": ĉu lipharoj ne signifas "mustache" (haroj supre la lipo, kaj sube la nazo)? Mi komprenas "whiskers" kiel haroj sur vizaĝon (mentone kaj vange), sed ne estas vera barbo. Oni ne portas barbon, sed on ja devas razi Eble, me simple skribu "barbeto"; tiu verŝajne ne estas vere grava.Pardonon ! Vi pravas.
Tion mi ĉiam pensis :
vangharoj (Eo) = favoris (Fr) = side whiskers (En)
lipharoj (Eo) = moustache (Fr) = whiskers (En)
barbo (Eo) = barbe (Fr) = beard (En)
Sed mi konstatas ke la vorto moustache aŭ mustache ankaŭ ekzistas en mia angla vortaro... Kiel mi antaŭe diris, mi ne tro lertas kun la angla.
Ĉiuokaze, la esperantaj terminoj estas la malplej konfuzemaj, tion mi feliĉe konstatas.