去目錄頁

Lerni la japanan per Esperanto

从 J_Marc, 2013年4月5日

讯息: 18

语言: 日本語

Blanka Meduzo (显示个人资料) 2013年4月11日下午1:34:46

La kanto de la birdoj estas agrabla.
鳥たちの歌は心地よい。(音楽はmuzikoです)

Donu al la birdoj akvon, ĉar ili volas trinki.
鳥たちに水をあげなさい、彼らは飲みたがっていますから。(「のどが かわいている」は soifi )

La knabo forpelis la birdojn.
少年は鳥たちを追い払ってしまいました。

Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi batas Aleksandron.
アレクサンドロは勉強しようとしない、それで私はアレクサンドロをたたいた(打ちました)。
(「勉強したくない dose not want to stady」でも良いと思います)

Mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo.
私はおじいさんのところから来ていて、今おじさんのところに向かっている。

La patro ne legas libron, sed li skribas leteron.
父は本を読まずに手紙を書いている。(Kaj ankaŭ via japana frazo estas trafa.)
(En Kioto-urbo estas art-galerio nomiĝita 'La birdo flugas.' Tamen la galerio ne temas pri Esperanto.)
Vere? Se vi temas pri jenon, ĝi estas en la urbo Sendai de la provinco MIYAGI. (mi poste alskribis la namon de urbo. Pardonon.)
http://blog.birdoflugas.com/?cid=45979
本当? リンク先のことを言っているのなら、これは仙台市らしいですよ。

Olsho (显示个人资料) 2013年4月11日下午3:05:11

Saluton J_Marc kaj Blanka Meduzo,
kaj pardonu mian „intervenon“ – ĝis nun, mi nur legis en Vikipedio pri la Japana lingvo, kaj pensas ke ĝi estas ege malfacila, ĉar ekzistas multaj – mi ne scias, kiel skribi –
„partlingvoj“ kiel „Kanji“, „Hiragana“ , „Katakana“ ktp. – kaj mi ĝis nun ne komprenas kiam oni uzas kion „parton“.
Tial, via fadeno kaptis miajn okulojn – sed mi pensas, ke ĝi ankaŭ ja estas por komencintoj aŭ progresantoj, ĉu?
Blanka Meduzo – en kiu „lingvoparto“ estas viaj tradukoj? Aŭ ĉu estas miksaĵo? Ĉu eblas pli bone fari tradukon vorto per vorto – aŭ estos tro facile por via lernado, J_Marc?

Ekz.: Mi konas Johanon. - 私は ヨハノを 知っている。(私は ヨハノの 知り合いだ)。
Kio signifas „mi“, „koni“ kaj „Johano“?

Ĉu eblas ke vi skribos „Mi / konas / Johanon.“ Kaj same en la traduko? Aŭ ĉu tiu estus konfuza?
Amike
Olsho

Blanka Meduzo (显示个人资料) 2013年4月12日上午3:39:43

Resaluton, Olsho
Ekz.: Mi konas Johanon. - 私は ヨハノを 知っている。(私は ヨハノの 知り合いだ)。
Kio signifas ?mi“, ?koni“ kaj ?Johano“?
?u eblas ke vi skribos ?Mi / konas / Johanon".
Eble mi ne bone komprenas via(j)n demando(j)n....
どうも、あなたの質問が私にはあまり理解できない。

Se laux vortoj rekte aplikas la japanan vorton,
逐語的に単語を対応させるならば、

Mi (私は) konas (知っている) Johanon. (ヨハノを。)
Tiu frazo signifas:
Mi (私は) estas (だ) konato (知り合い) de (の) Johano (ヨハノ).

Nature, la vort-ordo kaj la literoj estas malsamaj inter la japana kaj la euxropaj lingvoj.
Ĉu vi kontentiĝus per tian respondon?

日本語と欧州諸語とでは文字も語順も違うのは当然のこと。
こんなご返事でよろしいでしょうか?

J_Marc (显示个人资料) 2013年4月12日下午10:56:20

Blanka Meduzo:Se vi temas pri jenon, ĝi estas en la urbo MIYAGI.
http://blog.birdoflugas.com/?cid=45979
本当? リンク先のことを言っているのなら、これは仙台市らしいですよ。
Vi pravas, tio ja estas la menciita galerio. Mi trovis reklaman poŝtkarton de tiu galerio en libro-vendejo en norda Kioto (Keibunshya), do mi supozis ke la galerio estis en Kioto!

Mi baldaŭ kompilos la ĝustan tradukon de la 5 ĉapitrojn de la Krestomatio...

J_Marc (显示个人资料) 2013年4月16日上午10:04:42

Jen la kompilo. Mi kredas ke neniu frazo mankas! Redankon, Blanka Meduzo, por via instruado.

1.
Patro kaj frato.
父と弟。
Leono estas besto.
ライオンは動物です。
Rozo estas floro, kaj kolombo estas birdo.
バラはお花です、そして鳩は鳥です。
La rozo apartenas al Teodoro.
バラはテオドロさんのです。
La suno brilas.
日は輝きます。
La patro estas sana.
父は元気です。
La patro estas tajloro.
父はテーラーです。

2.
Infano ne estas matura homo.
子どもは成熟した人間ではない。
La infano jam ne ploras.
子どもはもう泣いていない。
La ĉielo estas blua.
空は青いです。
Kie estas la libro kaj la krajono?
本と鉛筆はどこですか?
La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kuŝas sur la fenestro.
本はテーブルの上にあり、鉛筆は窓の上にあります。
Sur la fenestro kuŝas krajono kaj plumo.
窓の上に鉛筆とペンがあります。
Jen estas pomo.
ほら、リンゴです
Jen estas la pomo, kiun mi trovis.
これがその私が見つけたリンゴです。
Sur la tero kuŝas ŝtono.
地面には石があるよ。

3.
Leono estas forta.
ライオンは強いです。
La dentoj de leono estas akraj.
ライオンの 歯は 鋭い(するどい)。
Al leono ne donu la manon.
ライオンに 手を 出すな。
Mi vidas leonon.
私は ライオンを 見ている。
Resti kun leono estas danĝere.
ライオンと一緒にいることは 危険だ。
Kiu kuraĝas rajdi sur leono?
誰か ライオンに またがる 勇気がある か。
Mi parolas pri leono.
私は ライオン について 話している。

4.
La patro estas bona.
その父親は親切です。
Jen kuŝas la ĉapelo de la patro.
そちらに父の帽子があります。
Diru al la patro, ke mi estas diligenta.
私は勤勉だと 父に言って下さい。
Mi amas la patron.
父が大好きです。
Venu kune kun la patro.
父と一緒にに来てください。
La filo staras apud la patro.
息子は父の隣です。
La mano de Johano estas pura.
ヨハノの手奇麗です。
Mi konas Johanon.
私は ヨハノを 知っている。
Ludoviko, donu al mi panon.
ルドビコさん、パンをください。
Mi manĝas per la buŝo kaj flaras per la nazo.
私は口で食べ、鼻で嗅ぐ。
Antaŭ la domo staras arbo.
木は家の前にあります。
La patro estas en la ĉambro.
父は部屋の中にいます。

5.
La birdo flugas.
鳥が飛びます。
La kanto de la birdoj estas agrabla.
鳥たちの歌は心地よい。
Donu al la birdoj akvon, ĉar ili volas trinki.
鳥たちに水をあげなさい、彼らは飲みたがっていますから。
La knabo forpelis la birdojn.
少年は鳥たちを追い払ってしまいました。
Ni vidas per la okuloj kaj aŭdas per la oreloj.
私たちは目で見、耳で聞きます。
Bonaj infanoj lernas diligente.
いい子はよく勉強をしています
Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi batas Aleksandron.
アレクサンドロは勉強しようとしない、それで私はアレクサンドロをたたいた。
De la patro mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis plumon.
父から本を受け取りました、弟からペンを。
Mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo.
私はおじいさんのところから来ていて、今おじさんのところに向かっている。
Mi legas libron.
本を読みます。
La patro ne legas libron, sed li skribas leteron.
父は本を読まずに手紙を書いている。

Junpe (显示个人资料) 2013年4月19日上午2:12:05

J_Marc:
La patro estas tajloro.
父はテーラーです。
Mia traduko estus "仕立屋", ĉar mi ne konas la vorton "テーラー".

私なら「仕立屋」と訳します。「テーラー」という言葉を知らないので。

J_Marc:
La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kuŝas sur la fenestro.
本はテーブルの上にあり、鉛筆は窓の上にあります。
Sur la fenestro kuŝas krajono kaj plumo.
窓の上に鉛筆とペンがあります。
Ankaŭ mi ne komprenas la japanan frazon nek la esperantan frazon (haha). En Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto la vorto fenestrobreto estas aldonita al la frazo por klarigo (http://vortaro.net/#fenestro). Do necesas diri "窓枠/窓の下枠の上に" almenaŭ en la japana, mi opinias. Ankaŭ traduki kiel "鉛筆は窓辺にある" (La krajono troviĝas ĉe "窓", fenestra aperturo aŭ vitro) estas bona, mi opinias.

私も、日本語の文もエスペラントの文も理解できません(笑)。 Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto では、この文に fenestrobreto という語が説明のために付け加えられています( http://vortaro.net/#fenestro )。それなら、少なくとも日本語では、「窓枠/窓の下枠の上に」と言う必要があると思います。また、「鉛筆は窓辺にある」としてもいいように思います。

J_Marc:
Kiu kuraĝas rajdi sur leono?
誰か ライオンに またがる 勇気がある か。
Ankaŭ 「誰かライオンに乗る勇気はあるか?」 estas komprenebla miaopinie.

「誰かライオンに乗る勇気はあるか?」でも通じるとは思います。

J_Marc:
Jen kuŝas la ĉapelo de la patro.
そちらに父の帽子があります。
"そちらに" signifas "proksime de la persono, al kiu la parolanto parolas". Mia traduko estus "こちらに" ("proksime de la parolanto" ). Aŭ "ほら、父親の帽子があります".

「そちらに」は相手の近くにという意味ですね。私なら「こちらに」(話し手の近くに)と訳します。あるいは、「ほら、父親の帽子があります。」

J_Marc:
La mano de Johano estas pura.
ヨハノの手奇麗です。
Pro manko de "は" post "手" la frazo estas nebonmaniera.

「手」の後に「は」が抜けているので、くだけた感じになっています。

J_Marc:
De la patro mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis plumon.
父から本を受け取りました、弟からペンを。
Miaopinie estas pli nature aldoni "は", kiu montras la temon de frazo. Ĝi estas uzata, speciale por kompari la temojn de frazoj unu kun la alia. Se oni diras "父からは本を受け取りました、弟からはペンを。", "de la patro" kaj "de la frato" estas komparataj unu kun la alia en "kion mi ricevis".

文の主題を表す「は」をつけ加える方が自然だと思います。特に文の主題を対比するのに使われます。「父からは本を受け取りました、弟からはペンを。」にすれば、「父から」と「弟から」が、「私は何を受け取ったか」の点で対比されます。

Junpe (显示个人资料) 2013年4月19日上午3:37:15

Olsho:Blanka Meduzo – en kiu „lingvoparto“ estas viaj tradukoj? Aŭ ĉu estas miksaĵo? Ĉu eblas pli bone fari tradukon vorto per vorto – aŭ estos tro facile por via lernado, J_Marc?

Ekz.: Mi konas Johanon. - 私は ヨハノを 知っている。(私は ヨハノの 知り合いだ)。
Kio signifas „mi“, „koni“ kaj „Johano“?

Ĉu eblas ke vi skribos „Mi / konas / Johanon.“ Kaj same en la traduko? Aŭ ĉu tiu estus konfuza?
Amike
Olsho
Eble estus pli bone traduki japanajn frazojn laŭvorte en Esperanton ol traduki inverse, ĉar el laŭvorta tradukado de esperantaj frazoj en la japanan rezultus tio, ke la vortordo de la japana traduko fariĝas stranga.

日本語の文をエスペラントに一語ずつ訳す方が、その逆よりいいかもしれません。エスペラントの文を一語ずつ日本語に訳すと、日本語の語順が変になるので。

Ekzemple: 私は(Mi)ヨハノを(Johanon)知っている(konas)。

Ordinale la japana estas skribata en miksaĵo el hiragana kaj katakana kaj kanĝi.

普通は、日本語はひらがなとカタカナと漢字を混ぜて書かれます。

dbrn (显示个人资料) 2013年5月13日下午2:16:50

Mi lernis la japanan per All japanese all the time, Sercxu per google okulumo.gif
Post 3 jaroj mi parolas kaj skribas la japanan kvazaux perfekte ridulo.gif
Sed, nur antaux 7 tagoj mi eklernas esperanton do mia esperanto estas tre malbona lango.gif
Se vi volas paroli esperanton aux la japnonan kun mi skribu neprobleme (korekta?).
Gxis

みんな頑張って!
僕と日本語で話したくて練習したいなら自由にこっちのメールシステムで連絡してください。
じゃね

回到上端