Přejít k obsahu

Practical translation challenge

od uživatele sudanglo ze dne 7. dubna 2013

Příspěvky: 17

Jazyk: English

Chainy (Ukázat profil) 9. dubna 2013 12:12:35

sudanglo:Chainy, the section from PMEG you quote seems to confirm my position.
I wouldn't say that it 'confirms' your position, just points out that there are different ways of interpreting the matter. In this case, I would go for the plural ending 'okazantaj', just as I used the plural form 'kiuj' in my alternative sentence. But, if you prefer the singular, then ok.

sudanglo:You could say okazunta or okazinta, perhaps even okazonta, but the present is often used for generalities.
If the vundiĝoj, ŝteloj and damaĝoj are indeed regular occurrences on the given premises, then perhaps 'okazantaj' is a good word to use. Something along the lines of:

"The Trust bears no responsibility for all the theft, damage and injuries wreaking havoc around you whilst in these premises." ridulo.gif

- ok, so I'm exagerating a little there, but I like the picture of chaos.

sudanglo:The question of X-o Y-anta versus X-o kiu Y-os/Y-as seems a stylistic choice.
Yes, I suppose it often is. Although, I don't think we should go out of our way to avoid 'kiu(j)', as it's often the most effective form.

Chainy (Ukázat profil) 9. dubna 2013 12:20:13

Regarding the use of 'propra', the original English sentence says 'all your personal possessions', and not 'all your own personal possessions.'

sudanglo (Ukázat profil) 10. dubna 2013 11:31:55

If okazanta should be plural then for logical consistency ĉia should be plural.

If Esperanto had a subjunctive, then this is the sort of context in which it might be used. It seems to me that sometime -u is stretched in that direction.

Which better expresses eventualecon - ie, that may occur?

ĉia perdo, damaĝo, aŭ vundiĝo, kiu povu okazi.

ĉia perdo, damaĝo aŭ vundiĝo, kiu povus okazi.

ĉia perdo, damaĝo aŭ vundiĝo okazunta.

ĉia perdo, damaĝo aŭ vundiĝo, kiu eventuale okazas/okazus.

ĉia perdo, damaĝo aŭ vundiĝo eventuale okazanta.

ĉia eventuala perdo, damaĝo aŭ vundiĝo, kiu okazas.

Miland (Ukázat profil) 11. dubna 2013 7:45:19

Here's an attempt.

AVIZO

La fondaĵo ne respondecas pri iu ajn malutilo aŭ rabo kontraŭ uzantoj de ĉi tiu loko.

Pro pasintaj ŝteloj, ni rekomendas ke vi ĉiam prizorgu vian propraĵon.

sudanglo (Ukázat profil) 11. dubna 2013 11:16:53

Actually the whole issue of expressing eventualeco is a bit of a digression.

Essentially such a disclaimer is just defining events for which no responsibility or liability is undertaken. It is not necessary to introduce any reservation as to the likelihood of such events occurring.

I now think that io okazanta dum is more appropriate than io kiu okazas dum, since the adjectival participle has less of an actuality import than the simple tense in a relative clause.

noelekim (Ukázat profil) 12. dubna 2013 8:45:04

Sorry to come in so late, but I only just noticed your discussion. I hope these suggestions contain something useful:

Liability Disclaimer
Sendevigo de respondeco

The Trust does not take any liability or responsibility for any damage, theft or injury to any person or persons using these premises for social, spiritual or any other permitted purpose.

La Fondaĵo surprenas nenian kompensodevon aŭ respondecon pri ajna difekto, ŝtelo aŭ vundo ĉe iu persono aŭ personoj uzanta(j) ĉi tiun lokalon por sociaj, spiritaj aŭ iuj ajn aliaj permesataj celoj.

We strongly recommend that you keep all your personal possessions and belongings with you at all times as we have had incidences where personal items have been stolen.

Ni forte rekomendas ke vi ĉiam tenu kun vi ĉiujn viajn proprajn posedaĵojn kaj apartenaĵojn ĉar foje okazis ĉe ni ke personaj posedaĵoj estis ŝtelitaj.

yyaann (Ukázat profil) 14. dubna 2013 1:24:45

I don't feel qualified enough to translate from a language which is not my native one. However, I just wanted to point out that the tendency, disposition, leaning, readiness and propensity to use repetitions, re-utterances and reiterations in English legal parlance strikes me as unnecessary, redundant, superfluous and inessential. ridulo.gif Therefore I tend to doubt the need to replicate this aspect in the Esperanto translation.

Zpět na začátek