Tartalom

Practical translation challenge

sudanglo-tól, 2013. április 7.

Hozzászólások: 17

Nyelv: English

sudanglo (Profil megtekintése) 2013. április 7. 12:32:54

For the forthcoming British Esperanto Congress I have a number of legal, and health and safety notices to translate.

Anybody like to have a go at this one?

Liability Disclaimer

The Trust does not take any liability or responsibility for any damage, theft or injury to any person or persons using these premises for social, spiritual or any other permitted purpose.

We strongly recommend that you keep all your personal possessions and belongings with you at all times as we have had incidences where personal items have been stolen.

J_Marc (Profil megtekintése) 2013. április 7. 13:18:05

Blimey, I gotta stop doing these. The 'Trust' sounds like the organisation in charge but I translated it as la fido till something better comes along. The title is legalese, I had to look it up to make sure of what it meant. Basically 'Denial of responsibility'. Neo or maybe nego.

Neo de Respondeco

La Fido ne ŝuldas leĝan respondecon por damaĝo, ŝtelo aŭ vundo al iu persono aŭ iuj personoj kiuj uzas tiun ĉi lokalon por socia, spirita aŭ alia permesita celo.

Ni forte sugestas ke vi tenas ĉiun de viaj propraj apartenaĵoj kun vi ĉiam, ĉar fojfoje ŝteloj de personaj aferoj okazis.

erinja (Profil megtekintése) 2013. április 7. 19:01:49

Could also be "malakcepto de respondeco".

What is the Trust? I'd almost call it an "asocio" or a "fondaĵo" or something else.

sudanglo (Profil megtekintése) 2013. április 8. 10:38:42

Benson has nothing for disclaimer. Wells gives for-neo. I think I would prefer for-nego.

However 'Liability disclaimer' is just a title for the piece and could be translated without too much emphasis on faithful imitation of the English. So Avizo or Jura Avizo would suffice.

I thought of Malŝuldigo or Sendevigo for the title. You could say Malakcepto de respondeco but the text distinguishes in its body between liability and responsability. Oni povas esti responsa pri io sen jura kompens-devigo.

The Trust in question is a bonfara organizo - fondaĵo would be fine.

Wells translates lokalo as premises. The Tekstaro doesn't give any usage before Metropoliteno

So perhaps we could say something like this

Jura Avizo

La Fondaĵo ne akceptas respondecon pri, kaj ne pagos kompenson pro, ĉia perdo, damaĝo aŭ vundiĝo okazanta al persono(j) dum ĉeesto en la lokalo por socia, spirita aŭ alia permesita celo.

Estas rekomendate ke vi prizorgu viajn proprajn personajn posedaĵojn ĉiam retenante ilin kun vi, ĉar foje okazis ŝteloj en la pasinteco.

Chainy (Profil megtekintése) 2013. április 8. 14:11:19

sudanglo:So perhaps we could say something like this

Jura Avizo

La Fondaĵo ne akceptas respondecon pri, kaj ne pagos kompenson pro, ĉia perdo, damaĝo aŭ vundiĝo okazanta al persono(j) dum ĉeesto en la lokalo por socia, spirita aŭ alia permesita celo.

Estas rekomendate ke vi prizorgu viajn proprajn personajn posedaĵojn ĉiam retenante ilin kun vi, ĉar foje okazis ŝteloj en la pasinteco.
That looks good to me. Just a little edit:

Jura Avizo

La Fondaĵo ne akceptas respondecon pri, kaj ne pagos kompenson pro, ĉia ŝtelo, damaĝo aŭ vundiĝo, kiuj povus eventuale okazi al persono(j) dum ĉeesto en tiu ĉi lokalo por socia, spirita aŭ alia permesita celo.

Estas rekomendate, ke vi prizorgu viajn personajn posedaĵojn ĉiam retenante ilin kun vi, ĉar foje okazis ŝteloj en la pasinteco.


- 'propraj' doesn't seem necessary
- If you prefer 'okazanta', then it should be in the plural, as it refers to three possible things (ŝtelo, damaĝo or vundiĝo)

sudanglo (Profil megtekintése) 2013. április 8. 21:27:07

'propraj' doesn't seem necessary
I know where you are coming from Chainy. I have had similar doubts about propra in the past. But if you search the Tekstaro you see that via/mia/sia (ktp) propra X-o is really common, and in cases where propra cannot identify something different to via/mia/sia/ X-o.

NPIV says Rim. propra estas pleonasme uzata, por akcenti la posedajn pronom-adjektivojn: li falis en sian propran kaptilonZ; personoj, kiuj ne scias alian lingvon, krom sia propra

As regard as to whether X aŭ Y aŭ Z is plural I am inclined to think not, unless you know of source that suggests otherwise.

Chainy (Profil megtekintése) 2013. április 8. 21:53:36

sudanglo:
'propraj' doesn't seem necessary
I know where you are coming from Chainy. I have had similar doubts about propra in the past. But if you search the Tekstaro you see that via/mia/sia (ktp) propra X-o is really common, and in cases where propra cannot identify something different to via/mia/sia/ X-o.

NPIV says Rim. propra estas pleonasme uzata, por akcenti la posedajn pronom-adjektivojn: li falis en sian propran kaptilonZ; personoj, kiuj ne scias alian lingvon, krom sia propra
I was more thinking of the fact that your sentence already describes the things as 'personaj', so there's no need to add 'propraj'.

sudanglo:As regard as to whether X aŭ Y aŭ Z is plural I am inclined to think not, unless you know of source that suggests otherwise.
Either way, it perhaps sounds a bit odd to use the present tense 'okazant-'. The notice is talking about things that might happen in the future, for which the trust rejects any form of responsibility.

EDIT: regarding the usage/non-usage of the plural adjective form, PMEG has this page - see the example sentences at the end of the first section, as well as the section called 'Evito de miksaj formoj'.

Ondo (Profil megtekintése) 2013. április 9. 6:41:11

sudanglo:

sudanglo (Profil megtekintése) 2013. április 9. 9:15:38

Why retenante?
Retaining, holding back. Do ne lasi for de si.

sudanglo (Profil megtekintése) 2013. április 9. 9:57:58

Chainy, the section from PMEG you quote seems to confirm my position.

So it's perdo okazanta, damaĝo okazanta, vundiĝo okazanta. Compare with mia frato kaj fratino.

You could say okazunta or okazinta, perhaps even okazonta, but the present is often used for generalities.

Example from the malnova testamento: homoj, ne povantaj distingi inter sia dekstra mano kaj sia maldekstra, and this one from 1895 (a title) Impresoj de svedoj, vojaĝantaj en Rusujo

The question of X-o Y-anta versus X-o kiu Y-os/Y-as seems a stylistic choice.

Vissza a tetejére