Messaggi: 17
Lingua: English
sudanglo (Mostra il profilo) 07 aprile 2013 12:32:54
Anybody like to have a go at this one?
Liability Disclaimer
The Trust does not take any liability or responsibility for any damage, theft or injury to any person or persons using these premises for social, spiritual or any other permitted purpose.
We strongly recommend that you keep all your personal possessions and belongings with you at all times as we have had incidences where personal items have been stolen.
J_Marc (Mostra il profilo) 07 aprile 2013 13:18:05
Neo de Respondeco
La Fido ne ŝuldas leĝan respondecon por damaĝo, ŝtelo aŭ vundo al iu persono aŭ iuj personoj kiuj uzas tiun ĉi lokalon por socia, spirita aŭ alia permesita celo.
Ni forte sugestas ke vi tenas ĉiun de viaj propraj apartenaĵoj kun vi ĉiam, ĉar fojfoje ŝteloj de personaj aferoj okazis.
erinja (Mostra il profilo) 07 aprile 2013 19:01:49
What is the Trust? I'd almost call it an "asocio" or a "fondaĵo" or something else.
sudanglo (Mostra il profilo) 08 aprile 2013 10:38:42
However 'Liability disclaimer' is just a title for the piece and could be translated without too much emphasis on faithful imitation of the English. So Avizo or Jura Avizo would suffice.
I thought of Malŝuldigo or Sendevigo for the title. You could say Malakcepto de respondeco but the text distinguishes in its body between liability and responsability. Oni povas esti responsa pri io sen jura kompens-devigo.
The Trust in question is a bonfara organizo - fondaĵo would be fine.
Wells translates lokalo as premises. The Tekstaro doesn't give any usage before Metropoliteno
So perhaps we could say something like this
Jura Avizo
La Fondaĵo ne akceptas respondecon pri, kaj ne pagos kompenson pro, ĉia perdo, damaĝo aŭ vundiĝo okazanta al persono(j) dum ĉeesto en la lokalo por socia, spirita aŭ alia permesita celo.
Estas rekomendate ke vi prizorgu viajn proprajn personajn posedaĵojn ĉiam retenante ilin kun vi, ĉar foje okazis ŝteloj en la pasinteco.
Chainy (Mostra il profilo) 08 aprile 2013 14:11:19
sudanglo:So perhaps we could say something like thisThat looks good to me. Just a little edit:
Jura Avizo
La Fondaĵo ne akceptas respondecon pri, kaj ne pagos kompenson pro, ĉia perdo, damaĝo aŭ vundiĝo okazanta al persono(j) dum ĉeesto en la lokalo por socia, spirita aŭ alia permesita celo.
Estas rekomendate ke vi prizorgu viajn proprajn personajn posedaĵojn ĉiam retenante ilin kun vi, ĉar foje okazis ŝteloj en la pasinteco.
Jura Avizo
La Fondaĵo ne akceptas respondecon pri, kaj ne pagos kompenson pro, ĉia ŝtelo, damaĝo aŭ vundiĝo, kiuj povus eventuale okazi al persono(j) dum ĉeesto en tiu ĉi lokalo por socia, spirita aŭ alia permesita celo.
Estas rekomendate, ke vi prizorgu viajn personajn posedaĵojn ĉiam retenante ilin kun vi, ĉar foje okazis ŝteloj en la pasinteco.
- 'propraj' doesn't seem necessary
- If you prefer 'okazanta', then it should be in the plural, as it refers to three possible things (ŝtelo, damaĝo or vundiĝo)
sudanglo (Mostra il profilo) 08 aprile 2013 21:27:07
'propraj' doesn't seem necessaryI know where you are coming from Chainy. I have had similar doubts about propra in the past. But if you search the Tekstaro you see that via/mia/sia (ktp) propra X-o is really common, and in cases where propra cannot identify something different to via/mia/sia/ X-o.
NPIV says Rim. propra estas pleonasme uzata, por akcenti la posedajn pronom-adjektivojn: li falis en sian propran kaptilonZ; personoj, kiuj ne scias alian lingvon, krom sia propra
As regard as to whether X aŭ Y aŭ Z is plural I am inclined to think not, unless you know of source that suggests otherwise.
Chainy (Mostra il profilo) 08 aprile 2013 21:53:36
sudanglo:I was more thinking of the fact that your sentence already describes the things as 'personaj', so there's no need to add 'propraj'.'propraj' doesn't seem necessaryI know where you are coming from Chainy. I have had similar doubts about propra in the past. But if you search the Tekstaro you see that via/mia/sia (ktp) propra X-o is really common, and in cases where propra cannot identify something different to via/mia/sia/ X-o.
NPIV says Rim. propra estas pleonasme uzata, por akcenti la posedajn pronom-adjektivojn: li falis en sian propran kaptilonZ; personoj, kiuj ne scias alian lingvon, krom sia propra
sudanglo:As regard as to whether X aŭ Y aŭ Z is plural I am inclined to think not, unless you know of source that suggests otherwise.Either way, it perhaps sounds a bit odd to use the present tense 'okazant-'. The notice is talking about things that might happen in the future, for which the trust rejects any form of responsibility.
EDIT: regarding the usage/non-usage of the plural adjective form, PMEG has this page - see the example sentences at the end of the first section, as well as the section called 'Evito de miksaj formoj'.
Ondo (Mostra il profilo) 09 aprile 2013 06:41:11
sudanglo:
sudanglo (Mostra il profilo) 09 aprile 2013 09:15:38
Why retenante?Retaining, holding back. Do ne lasi for de si.
sudanglo (Mostra il profilo) 09 aprile 2013 09:57:58
So it's perdo okazanta, damaĝo okazanta, vundiĝo okazanta. Compare with mia frato kaj fratino.
You could say okazunta or okazinta, perhaps even okazonta, but the present is often used for generalities.
Example from the malnova testamento: homoj, ne povantaj distingi inter sia dekstra mano kaj sia maldekstra, and this one from 1895 (a title) Impresoj de svedoj, vojaĝantaj en Rusujo
The question of X-o Y-anta versus X-o kiu Y-os/Y-as seems a stylistic choice.