Contenido

Comment prononcer?

de Harlinah, 7 de abril de 2013

Aportes: 17

Idioma: Français

Harlinah (Mostrar perfil) 7 de abril de 2013 17:52:56

Bonjour,

en attendant de rencontrer quelqu'un qui pourrait m'aider à fixer la phonétique , je vous poserai ici toutes mes questions la dessus.

Comment se prononcent les mots suivants:
ok : je prononce o-ke comme dans toc

naŭ : je prononce naw comme now en anglais

Un membre du forum m'a écrit cette phrase qui est la traduction d'une de mes citations:
Tiu lingvo estas rimarkeble facila, sed malgraŭ ĉiuj klarigoj, mi ne estas certa pri mia prononco, kaj mi eĉ dirus, ke mi certas, ke mi prononcas iel-ajn.
Il m'a aussi donné la retranscription phonétique:
Ti ouling vohes tasrrimarké bléfatsi la, sed mal grrawtchi ouill'klarri goy, minéhès tastserre taprrimi aprrononne tso, caille mi hètchdi rrousse, kémitserre tasse, kémi prrononne tsasse i èlayn.
[/quote]J'avais ma retranscription phonétique avant de lire la sienne et je constate que ça ne concorde pas vraiment.

En fait, j'ai un peu de mal à lire la première retranscription phonétique:

Comment se lit h dans Ti ouling vohes?

Pourquoi pas : Ti ou line gvo es tas

Pourquoi rattacher es à vo? en fait je ne comprends pas du tout le découpage.

Voilà comment je prononcerai :

Ti ou- line gvo- ès tas - ri mar kè ble -fa ci la -sèd –malgraw- tchi you y (alors la c’ets limite l’inprononcable d’où ma certitude dire n’importe quoi!) – mi – nè- ès tas- -sèr ta- -pri- -mi ya- - pro none so- ka y- -mi- -etch – di rous- kè- -mi- -cèr tas- kè – mi - pro none sas - yèl- ay n (là encpore xc’ets pas possible !)

En fait je constate que la grande différence se situe au niveau au niveau du découpage. Et je fais une erreur en prononçant c comme s alors que je dois le prononcer ts.

Je suppose que le découpage que j'ai fait est faŭ?

Francestral (Mostrar perfil) 7 de abril de 2013 18:24:49

Ici, le français est assez pénible pour retranscrire les sons.
Maîtrisez-vous un peu l'alphabet phonétique international ?

kefga_x (Mostrar perfil) 7 de abril de 2013 18:48:36

Je pense que je comprends ce découpage un peu bizarre dans la transcription phonétique là.

Il s'agit d'un moyen de transcrire l'accent tonique d'espéranto. En français la dernière syllabe est celle qui est un peu plus forte, mais en espéranto c'est l’avant dernière.
Tiu lingvo estas rimarkeble facila...
Ti ouling vohes tasrrimar bléfatsi la...
Le h est là pour éviter un son w, je pense. En écrivant, vohes, on évite quelque chose comme vwes.

Harlinah (Mostrar perfil) 7 de abril de 2013 19:55:26

Francestral:Ici, le français est assez pénible pour retranscrire les sons.
Maîtrisez-vous un peu l'alphabet phonétique international ?
Bonsoir Francestral

je ne connais pas beaucoup mais c'est surtout parce que je ne l'utilise pas.

Vous pouvez m’écrire ce que vous voulez dans cet alphabet et si j'ai des difficultés je peŭ toujours me référer au dictionnaire mais je pense que ça devrait aller

ps: impossible d’écrire peŭ (peu x) correctement! c'est pour pouvoir écrire l’espéranto mais y a t il moyen d'écrire français correctement?

kefga_x (Mostrar perfil) 7 de abril de 2013 19:58:11

Harlinah:ps: impossible d’écrire peŭ (peu x) correctement! c'est pour pouvoir écrire l’espéranto mais y a t il moyen d'écrire français correctement?
Il suffit de taper deux fois le x.

Harlinah (Mostrar perfil) 7 de abril de 2013 20:02:41

kefga_x:Je pense que je comprends ce découpage un peu bizarre dans la transcription phonétique là.

Il s'agit d'un moyen de transcrire l'accent tonique d'espéranto. En français la dernière syllabe est celle qui est un peu plus forte, mais en espéranto c'est l’avant dernière.
Tiu lingvo estas rimarkeble facila...
Ti ouling vohes tasrrimar bléfatsi la...
Le h est là pour éviter un son w, je pense. En écrivant, vohes, on évite quelque chose comme vwes.
oui je connais cette regle de l'accent tonique mais dans ce cas là, le découpage de cette phrase :
Tiu lingvo estas rimarkeble facila

devrait être :
ti you ling vo es tas rimar ble fa tci la ???

je ne comprends absolument pas pourquoi es de estas est rattaché à vo et tas rattaché au mot suivant.

Quant à votre dernière remarque : je suppose donc que c'est le h muet comme dans bohème sauf que la on dit bowème

En tout cas merci pour ces réponses.

kefga_x (Mostrar perfil) 7 de abril de 2013 20:09:55

Effectivement, moi aussi, je n'ai jamais vu ce découpage et j'essayais de le comprendre.

Je pense que c'est écrit ainsi pour avoir la phrase retranscrite dans une orthographe française. On a donc les accents toniques aux fins des mots avec ce découpage bizarre.

Pour le h, je pense que oui, tu as tout-à-fait raison.

Francestral (Mostrar perfil) 7 de abril de 2013 20:48:32

Texte à prononcer :
Tiu lingvo estas rimarkeble facila, sed malgraŭ ĉiuj klarigoj, mi ne estas certa pri mia prononco, kaj mi eĉ dirus, ke mi certas, ke mi prononcas iel-ajn.
Voici comment je le prononce (avec les symboles de l'API) :
tiu liɳgvo ɛstas ʁimarkeble fatsila, sɛd malgʁaw tʃiuj klaʁigoj, mi ne ɛstas tsɛʁta pri mia pʁonɔntso, kaj mi ɛtʃ dirus, ke mi tseʁtas, ke mi pʁonɔntsas iɛl ajn.
Remarques :
-Dans chaque mot ayant plus de deux voyelles, je prononce l'avant-dernière voyelle plus fortement que les autres voyelles.
-Je prononce la lettre "e" parfois [e] (le son "é", aussi appelé e fermé), d'autres fois [ɛ] (le son "è", aussi appelé e ouvert). Mais c'est arbitraire. On a toujours le choix entre l'un ou l'autre.
-Je prononce la lettre "o" parfois [o] (o fermé), d'autres fois [ɔ] (o ouvert). Mais c'est arbitraire. On a toujours le choix entre l'un ou l'autre.
-Je prononce [ʁ] la lettre "r", comme en français, car je suis incapable de rouler les "r" comme les espagnols. malgajo.gif
-Je prononce [a] (a antérieur) la lettre "a", mais je pense que [ɑ] (a postérieur) est juste aussi.
-Je prononce [ɳ] (comme le "n" de "bingo" ) la lettre "n" de "lingvo", mais [n] est juste aussi.

EDIT 8 avril : Dans mon message d'origine, je m'étais trompé en écrivant à chaque fois [ʀ] au lieu de [ʁ].

MoutOp (Mostrar perfil) 8 de abril de 2013 06:41:27

Francestral:
-Je prononce la lettre "e" parfois [e] (le son "é", aussi appelé e fermé), d'autres fois [ɛ] (le son "è", aussi appelé e ouvert). Mais c'est arbitraire. On a toujours le choix entre l'un ou l'autre.
-Je prononce la lettre "o" parfois [o] (o fermé), d'autres fois [ɔ] (o ouvert). Mais c'est arbitraire. On a toujours le choix entre l'un ou l'autre.
Je ne sais pas ce qu’en dira notre ami ayatollah, mais je me suis fait disputer (très gentiment cependant) lors de ma dernière (et première) rencontre espérantiste le mois dernier, parce que je prononçais « à la française », c’est-à-dire comme toi, avec des [e] et des [ɛ], et des [o] et des [ɔ], selon la position dans le mot par rapport à l’accent. En fait, il faut prononcer plutôt « à l’italienne », avec uniquement des [ɛ] et des [ɔ]. [ɛspɛrb]ant[/b]ɔ] et pas [espeʁantb]o[/b]]. Pour la même raison, je dirais que [a] est plus juste que [ɑ], mais pour le coup on ne me l’a jamais dit, c’est une conclusion.

le_chaz (Mostrar perfil) 8 de abril de 2013 07:13:20

MoutOp:Je ne sais pas ce qu’en dira notre ami ayatollah, mais je me suis fait disputer (très gentiment cependant) lors de ma dernière (et première) rencontre espérantiste le mois dernier, parce que je prononçais « à la française », c’est-à-dire comme toi, avec des [e] et des [ɛ], et des [o] et des [ɔ], selon la position dans le mot par rapport à l’accent.
Je confirme, il faut toujours ouvrir les voyelles ridulo.gif

Le /è/ de sel, et le /ò/ de bol.

Volver arriba