글: 5
언어: English
parsa9 (프로필 보기) 2013년 4월 19일 오전 3:58:27
Examples: "Until John is happy, Mary cannot be." This implies: ""Until John is happy, Mary cannot be happy."
Would this correctly be written "Ĝis Johano estas feliĉa, Maria ne povas esti", or does that imply something else?
Here's one with a passive participle: "Until love is attained, peace cannot be."
Would this be: "Ĝis amo estas atingata, paco ne povas esti"?
Steve
Chainy (프로필 보기) 2013년 4월 27일 오후 4:18:01
parsa9:Would this correctly be written "Ĝis Johano estas feliĉa, Maria ne povas esti", or does that imply something else?I don't think it's possible to put it that way in Esperanto. I'm not sure I'd use 'ĝis' either.
"Maria ne povas esti feliĉa, dum Johano ne estas feliĉa."
Or perhaps:
"Maria estos feliĉa nur, kiam Johano estos feliĉa."
- Maybe you could substitute the second case of 'feliĉa' in those sentences with 'tia', but I'm not certain about this.
parsa9:Here's one with a passive participle: "Until love is attained, peace cannot be."1. Dum la amo ne estas atingita, la paco ankaŭ ne povas esti atingita.
OR
2. Oni atingos la pacon nur, kiam oni atingos la amon.
JDnDorks (프로필 보기) 2013년 4월 27일 오후 5:43:59
That said, I think you can use "ĝis". That's what "ĝis" is for, right? Like in "ĝis la revido".
I think to do it right, you just need to add a "tia" to the end, or better, "same".
"Ĝis Johano estas feliĉa, Maria ne povas esti tia."
"Ĝis Johano estas feliĉa, Maria ne povas esti same."
RiotNrrd (프로필 보기) 2013년 4월 27일 오후 8:15:34
Ĝis Johano feliĉas, Maria ne ankaŭas.
I would consider the construction questionable, but I kind of like it.
Chainy (프로필 보기) 2013년 4월 27일 오후 8:43:46
JDnDorks:"Ĝis Johano estas feliĉa, Maria ne povas esti tia."It's the choice of tense that put me off using 'ĝis'. The following is easy to translate with ĝis:
Maria won't be happy until John is = Maria ne estos feliĉa, ĝis John estos feliĉa.
But the sentence we're looking at is a little different:
Maria can't be happy until John is.