Sadržaj

Wegfahrsperre

od Schnecke, 6. svibnja 2013.

Poruke: 5

Jezik: Deutsch

Schnecke (Prikaz profila) 6. svibnja 2013. 13:43:39

wie würdet ihr das übersetzen? Gemeint ist die beim Auto. Krause sagt z.B. veturigi(wegfahren) und buteo(für Sperre)

Sunjo (Prikaz profila) 6. svibnja 2013. 15:25:12

(elektronika) "vetur(ig)blokilo" schlage ich mal vor

vortaro.net kennt die zweite Bedeutung von "buteo", aber ReVo und das lernu-vortaro kennen nur die Übersetzung "Bussard"

oder:
Lenkradsperre - stirradblokilo
Gangschaltungssperre - rapidumŝanĝilblokilo (das Wort für Gangschaltung hab ich aus dem lernu-bildvortaro)
Radsperre (Parkkralle) - radblokilo

Hermann (Prikaz profila) 6. svibnja 2013. 16:44:54

Wie gefällt Euch "veturblokilo" oder "forveturblokilo"?

rubuso (Prikaz profila) 6. svibnja 2013. 17:29:11

veturhaltigo?
forveturhaltigo?

Schnecke (Prikaz profila) 6. svibnja 2013. 19:59:34

Ist ja was Elektronisches, blokilo meint aber sowas wie Arretierung oder Hebel der was sperrt also mechanisch, aber veturblokilo klingt ganz gut.Wie ist das nochmal mit der Wortzusammensetzung, ich dachte man läßt nur das "i" von veturigi weg und bildet dann das neue Wort mit blokilo. Oder kann ich soviel weglassen bis es "gut" klingt, ich aber noch weiß was der Ursprung war?

Natrag na vrh