Vai all’indice

Wegfahrsperre

di Schnecke, 06 maggio 2013

Messaggi: 5

Lingua: Deutsch

Schnecke (Mostra il profilo) 06 maggio 2013 13:43:39

wie würdet ihr das übersetzen? Gemeint ist die beim Auto. Krause sagt z.B. veturigi(wegfahren) und buteo(für Sperre)

Sunjo (Mostra il profilo) 06 maggio 2013 15:25:12

(elektronika) "vetur(ig)blokilo" schlage ich mal vor

vortaro.net kennt die zweite Bedeutung von "buteo", aber ReVo und das lernu-vortaro kennen nur die Übersetzung "Bussard"

oder:
Lenkradsperre - stirradblokilo
Gangschaltungssperre - rapidumŝanĝilblokilo (das Wort für Gangschaltung hab ich aus dem lernu-bildvortaro)
Radsperre (Parkkralle) - radblokilo

Hermann (Mostra il profilo) 06 maggio 2013 16:44:54

Wie gefällt Euch "veturblokilo" oder "forveturblokilo"?

rubuso (Mostra il profilo) 06 maggio 2013 17:29:11

veturhaltigo?
forveturhaltigo?

Schnecke (Mostra il profilo) 06 maggio 2013 19:59:34

Ist ja was Elektronisches, blokilo meint aber sowas wie Arretierung oder Hebel der was sperrt also mechanisch, aber veturblokilo klingt ganz gut.Wie ist das nochmal mit der Wortzusammensetzung, ich dachte man läßt nur das "i" von veturigi weg und bildet dann das neue Wort mit blokilo. Oder kann ich soviel weglassen bis es "gut" klingt, ich aber noch weiß was der Ursprung war?

Torna all’inizio