Ke daftar isi

Mes petites questions existentielles au sujet du français et de l'espéranto

dari Harlinah, 11 Mei 2013

Pesan: 120

Bahasa: Français

Harlinah (Tunjukkan profil) 11 Mei 2013 18.43.02

Bonjour,

je viendrai ici vous poser mes questions sur tout ce qui me pose des difficultés mais aussi sur toutes ces expressions qui me laissent perplexe car n'ayant aucun souvenir de les avoir entendues alors qu'il m'arrive parfois de les lire même dans des articles de presse.

1- faire sens
je viens de lire cette phrase à l'instant. Personnellement ça me rappelle "it makes sens" mais beaucoup aujourd'hui ont tendance à dire "ça fait sens" tout en parlant français.
Que dois- je en conclure? que c’est une expression egalement acceptable en français même si elle n’est pas très répandue en littérature?
Que c'est un nième mauvais calque de l'anglais?
Que c’est encore une lubie du jeunisme un peu comme le célèbre "touche-moi pas"?

2- e-mail, email, mail
Quelle différence ?
Personnellement je dis courriel pour les messages et adresse (électronique) pour l'adresse , est-ce correct?

Et que pensez-vous de e-mail et email? Ce sont des anglicismes et comme je n'aime pas les mélange , je serai ravie de les remplacer par des mots français seraient-ils peu répandus.
En fait, si je vous pose la question, c’est parce que je souhaite écrire à un ami espérantiste. Il m'a demande de lui écrire en espéranto lui même ayant un excellent niveau dans cette langue.
Donc j'ai voulu lui écrire un petit mot pour lui demander de m'envoyer son adresse électronique.

Vortaro me donne deux propositions:
email : retposxto
e-mail: retposxto, retletero

Or je ne sais pas faire la différence entre email et e-mail mais sachant que letero veut dire lettre alors je presume que :
adresse electronique=email=retpoxto
courriel=e-mail=retposxto= retletro?

J'attends votre confirmation.

3- je suis rendu à ...
J'en ai discuté avec un collègue de travail qui m'a dit que c’était parfaitement acceptable en français alors que
- je ne me souviens pas l'avoir lu sauf sur internet.
- ça a encore des relents d'anglais
J'accepte volontiers : l'expression se rendre quelque part
En revanche "être rendu à écrire n'importe quoi" dans le sens "en être réduit à écrire n'importe quoi", j'avoue que je suis sceptique. Pourtant c'est souvent utilisé dans ce sens là : " en être réduit à"
Qu'en pensez-vous?
Je viens de consulter un Larousse sur le net et voila ce que j'ai :

Être parvenu à destination ; être arrivé : Prix du charbon rendu à domicile. Me voici rendu, je vous quitte ici.
(Manifestement mon collègue avait raison. Je ne sais plus quoi penser.)

Être épuisé de fatigue : Après cette promenade, ils étaient rendus. (je ne connaissais pas cette expression)
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/%C3%...

4- c’est juste énorme

je ne vous pose pas la question , je vous dis juste ce que j'en pense : c’est tout bonnement une catastrophe.
Le même collègue a osé me coder que c’était une bonne trouvaille!
Pourtant pour l'avoir déjà lu je peux vous assurer que c'est une plume.
C'est à y perdre son latin!

MoutOp (Tunjukkan profil) 11 Mei 2013 20.11.47

1) « Faire sens » est tout à fait français. L’anglicisme, rare sous nos latitudes, est « faire du sens » (source).

2) e-mail, email, mail, courriel, courrier électronique, mél, … sont tous synonymes. Tu prends ce qui te plaît ; il me semble aussi que « courriel » est la meilleure solution. Pour moi, retpoŝto et retletero sont synonymes aussi, et pour dire « adresse mail » je dis retadreso. Mais là, je demande aussi confirmation. Je viens de me rendre compte, et c’est amusant je trouve, que je dis « courriel » et « adresse mail », et pas « mail » tout seul ou « adresse courriel ».

3) Je n’ai jamais entendu « je suis rendu à » au sens d’ « être réduit à ». « Être rendu » est quasiment idiomatique pour dire « être arrivé ». Mais « je suis rendu à la maison » est pour moi fautif, car pour moi « être rendu » ne prend pas de complément, puisque c’est un idiome. Donc, le Larousse ne confirme pas ton collègue, puisqu’il dit bien « être rendu » au sens spatial d’être arrivé.

4) « C’est juste énorme » est une expression emphatique populaire, et puisque ce n’est pas un barbarisme, j’aurais tendance à être clément avec ce genre de construction.

Francestral (Tunjukkan profil) 11 Mei 2013 21.36.59

Retpoŝto et retletero ne sont synonymes ni dans ReVo, ni dans PIV.

retpoŝto = système pour échanger des courriels
retmesaĝo = retletero = courriel
retadreso = adresse électronique

Harlinah (Tunjukkan profil) 11 Mei 2013 21.40.14

MoutOp:1) « Faire sens » est tout à fait français. L’anglicisme, rare sous nos latitudes, est « faire du sens » (source).
1- merci , je n'aime pas non plus l'expression « faire sens » mais au moins je suis fixée même si je n'ai aucune intention d'y recourir.

2- nous attendrons donc l’avis des autres intervenants..
J'aimerais savoir comment dire en français et en espéranto : message et adresse électronique.

3- Vous ne l'avez jamais entendu , moi non plus, en revanche je l'ai lu et pas qu’une fois.

4- C'est votre avis mais pour ma part je trouve cette expression calamiteuse et finalement symptomatique de l'appauvrissement de la langue et de son nivellement par le bas.
Quand je lis cette expression que ce soit sur le net ou à la télévision , je ne peux m'empêcher de penser à Orwell qui prédisait que le langage riche et précis finira par devenir le monopole des maitres tandis que la peuple corvéable à merci se contentera d'un langage rudimentaire et pauvre , lequel langage le maintiendra dans l'asservissement. C'est ce qu'il a surnommé la novlangue.
Nous n'en sommes peut être pas encore là mais beaucoup commencent déjà à s’alarmer et moi je n'ai pas besoin de discours alarmiste pour comprendre que c’est de très mauvais augure.

Ce genre de construction c'est le début de la fin.
Déjà, c’est un très mauvais calque de l'anglais car « just » ne veut pas dire « juste » qui lui non plus ne signifie pas « tout simplement » ou « tout bonnement » .
Mais surtout c'est le mot passe-partout comme si la langue française manquait de mots.

On ne veut plus se donner la peine d'être précis, on ne veut plus s'ennuyer à choisir ses mots alors on opte pour la facilité c'est à dire ce vocable d'énorme pour dire gigantesque, considérable, fabuleux, extraordinaire , inouï , inimaginable, sensationnel, magnifique, merveilleux , sublime, majestueux , imposant, rocambolesque , fantastique, impressionnant, colossal, monumental et j'en passe.

Loin de moi l’idée d’être exhaustive, ce n’est là qu’un échantillon.
Je ne sais pas ce que vous pensez mais pour moi ces mots ne sont pas tout à fait des synonymes et je trouve cela affligeant que tout ce vocabulaire se retrouve résumé par un seul vocable, j’ai nommé le fameux "énorme" précédé du non moins fameux 'juste" aussi improbable qu'incongru et qui doit tous les jours se demander : "mais enfin mon Dieu, qu'est ce que je fais ici?"

C’est juste énorme : l’emblème de la génération « pas de prise de tête ».
Autre phrase qui me donne l’urticaire notamment pour ce qu’elle signifie.
On revendique son droit à la médiocrité et on exige que cela soit respecté.
Personnellement, j'ai beaucoup de mal à être indulgente. Il faut dire que le laisser aller m'horripile.

Harlinah (Tunjukkan profil) 11 Mei 2013 21.41.44

Francestral:Retpoŝto et retletero ne sont synonymes ni dans ReVo, ni dans PIV.

retpoŝto = système pour échanger des courriels
retmesaĝo = retletero = courriel
retadreso = adresse électronique
Bonsoir Francestral,

c’est très clair.

Je vous remercie

Sbgodin (Tunjukkan profil) 11 Mei 2013 22.16.42

Francestral:retpoŝto = système pour échanger des courriels
retmesaĝo = retletero = courriel
retadreso = adresse électronique
[/quote]En pinaillant un peu, je pense que retletero est le vrai équivalent de courriel. Tandis que retmesaĝo est plus général car il peut s'appliquer à tout message transmis via internet.

Altebrilas (Tunjukkan profil) 12 Mei 2013 00.17.23

"Faire sens": on peut le rapprocher de la série "ouvrir boutique", "poser problème", etc.

Ça c'est une hypothèse perso (que d'autres on peut-être eu aussi, mais je n'ai rien lu sur le sujet, ref éventuelle bienvenue).

Ouvrir boutique: il n'y a pas nécessairement UNE boutique: ça peut être une charrette, un étal ou n'importe quoi, mais ça fonctionne comme si c'en était une.
"15/07/2011 Concours-agricole.com a ouvert boutique" (1ère occurrence trouvée sur Google): ici, la boutique est même virtuelle.

Poser problème: on ne peut pas ou ne veut pas formuler le problème, mais ça présente les mêmes difficultés.
"Air France: L'entretien des avions en Chine pose problème, selon les pilotes" (1ère occurrence trouvée sur Google).

Donc "faire sens": donner un sentiment de cohérence, comme ce qui a du sens, sans qu'on puisse préciser lequel.

"Pourtant, tout ce qui fait sens dans notre existence est gratuit : une puéricultrice s’occupe d’enfants moyennant finances, mais le soir, elle fait la même chose gratuitement pour les siens."

à comparer avec:
"Il s'agira ensuite de s'interroger sur ce qui fait le sens des prochaines échéances électorales et notamment de celles des mois d'avril et de mai prochain..."

Mais dans ce cas précis, l'expression semble plus ancienne, voir:
http://fr.wiktionary.org/wiki/faire_sens

Il faudra que je creuse la question.

Altebrilas (Tunjukkan profil) 12 Mei 2013 00.26.02

"C'est juste énorme": l'expression peut être motivée. Mais les superlatifs sont sensibles aux effets de mode: de par leur nature, ils se dévaluent rapidement, alors on se sent obligé de se démarquer de l'exagération:
sans mentir, c'est énorme,
c'est énorme, et je n'exagère pas,
c'est tout simplement énorme,
etc.

Harlinah (Tunjukkan profil) 12 Mei 2013 15.17.19

Bonsoir à toutes et à tous,

je vous remercie pour ces explications.

Altebrilas vous venez de me rappeler une autre question que je me pose souvent : celle des superlatifs que je n'ai jamais vus dans un livre mais dont la télé et son public semblent être friands.

En dehors des émissions d’Arte qui ne sont presque jamais sous titrées -j'aime beaucoup théma, malheureusement c’est sans sous-titres-, les émissions de la télé réalité sont puériles et d'une médiocrité à faire pleurer.

Mais c'est grâce à elles que j'ai découvert un peu ce qui se passait en société.

Pendant des années, j'ai vécu dans ma petite bulle avec mes livres. J'ai beau lire des histoires incroyables, ça restait toujours du domaine du plausible, du raisonnable, du terrestre en un mot du racontable.
Jusqu'au jour où la télé a été contrainte de sous titrer pour les malentendants.
J'ai alors pu comprendre des émissions comme envoyé spécial, zone interdite, enquête exclusive, toute une histoire, qui veut épouser mon fils( ah non mais ça vaut le coup de voir ça ne serait ce qu'une fois), l'amour dans le pré ou dans le jardin, et j'en passe et des plus ahurissantes.
Bon les plus ahurissantes, c'est au dessus de mes forces, je ne les ai jamais regardées.
Le jour où j'ai découvert ça avec le langage qui va avec, j'ai compris que j'étais bonne pour aller m'installer sur Mars.

Pour être honnête avec vous, je ne sais même plus qui sont les Terriens ni qui sont les Ovnis.
Et j'aurais beau exagérer je n'arrive pas à la cheville des adeptes du hyper , super, méga, supra et j'en passe.

On est hyper content.
On est mega riche à défaut d'être richissime.
Ça déchire à défaut de ça en jette.
C'est cool . Trop belle la vie.
On est trop bien et on le kiffe pask’il est trop boo. Franchement c'est abusé! -sic-
En plus, il y a toujours des âmes charitables pour faire le buzz et les Français se réveillent chaque matin sur un gros clash faisant les gros titres de youtube.
Le tout sans oublier le juste énorme qui me rappelle le inshallah de chez nous.

Enorme est un mot de la langue française qui a un rôle bien déterminé.
C’est « tout simplement énorme » est parfaitement correct et je ne vois pas pourquoi ne pas recourir à cette expression quand le contexte est approprié.
Inshallah est également un aphorisme islamique et parfaitement arabe ayant une signification bien déterminée.
Mais vu l'usage qu'on en fait, j'ai pitié pour les deux.

Harlinah (Tunjukkan profil) 12 Mei 2013 15.20.02

Bon ma question aujourd’hui concerne l'espéranto:
Je viens d'écrire à mon ami et je voulais le remercier.

Pour ce faire, j'ai utilisé le dictionnaire de lernu.

Je voulais lui dire :
Merci pour ta gentillesse, ta patience et ta générosité.
Je n’ai pas trouvé l’équivalent du mot gentillesse, j’ai alors cherché amabilité.

Je lui ai donc écrit :
Dankon por via afableco, pacienco kaj...je voulais ajouter générosité.
Evidemment, je n'ai aucune idée du vocable alors j'ai demandé au dictionnaire. Et qu'est ce qu'il me retourne?

malavaro!

Désolée mais je ne peux décemment le remercier de ne pas être avare.
Quand on sait qu'en plus le subconscient ignore la négation alors autant dire que ça sonne comme une insulte.

Je ne le remercie pas de ne pas être avare ni mauvais.
Je le remercie d'être généreux et je ne parle pas d'argent.

Autant cela ne m’aurait pas gênée de dire à un avare qu'il est « malgénéreux » et encore ce serait un euphémisme, autant je ne peux pas remercier un ami d'être « malavare ».

En somme, j'aurais préféré qu'il y’ ait un terme spécifique pour générosité auquel on accolerait un préfixe pour dire le contraire.
Qu’en pensez-vous ?

Si vous connaissez un terme pour générosité et aussi gentillesse, ce serait gentil de me le donner.
Peut-être que j’aurais dû essayer le traducteur de google ?

Kembali ke atas