Wpisy: 11
Język: English
Bruso (Pokaż profil) 13 maja 2013, 17:16:11
I'm especially interested in how to translate "choo choo" (meaning a steam locomotive).
Vespero_ (Pokaż profil) 13 maja 2013, 21:58:17
sudanglo (Pokaż profil) 13 maja 2013, 23:32:15
The way to solve this problem is to do some research on the equivalent in various languages (you could ask in the Esperanto forums) and if there is some degree of communality, then just Esperantise it.
Just a suggestion - Ĉihuhu
noelekim (Pokaż profil) 14 maja 2013, 07:53:20
Bruso:Is there a way to represent "baby talk" in Esperanto? presumably this has come up in translating children's literature.In a discussion about this a few years ago, Antonio Codazzi quoted from "Fabeloj de la verda pigo" (1981) by Louis Beaucaire:
I'm especially interested in how to translate "choo choo" (meaning a steam locomotive).
"Baldaŭ lia apuda paŝado vekis la lokomotiveton, kiu malfermis unu okulon kaj suspiris: "Ŝŝŝ!" [...] "Ĉuĉu estas mia nomo."
- Ĉuĉu! Ĉuĉu! Kie vi estas?
Li aŭdis nur malproksiman korŝiran adiaŭon: tut-tut, kaj nenion plu.
sudanglo (Pokaż profil) 14 maja 2013, 08:41:48
However the italian usage Ĉuf-ĉuf, I find particularly appealing.
The bizarre thing in all this, is that any modern infant would in all probability never have had any exposure to a steam train and its associated noises.
Ĉuf-ĉuf is not a bru-imito of a train, as anybody might encounter such today, but a separate piece of vocabulary to be learnt.
Is this general tendency of languages to fossilize and preserve older expressions (whose meaning would at one time have been self-evident) a desirable tendency in a language like Esperanto?
This ready acceptance of historical baggage (or the preservation of convention beyond the natural sell-by-date) is not confined to lexis. Already the disconnect with the everyday reality can be seen in the case of the visual symbol for a telephone and the gesture for ring me.
sudanglo (Pokaż profil) 14 maja 2013, 08:54:35
Bruso (Pokaż profil) 14 maja 2013, 13:16:47
sudanglo:Sounds best to me.
However the italian usage Ĉuf-ĉuf, I find particularly appealing.
I was looking for a way to translate what schooling critic John Taylor Gatto calls the "talking choo-choo syndrome", meaning the dumbing down of texts, particularly with childish visuals.
"Sindromo de ĉuf-ĉuf parolanta"?
Is this general tendency of languages to fossilize and preserve older expressions (whose meaning would at one time have been self-evident) a desirable tendency in a language like Esperanto?What's the "save" icon on your computer look like? Mine looks like a 5.25-inch floppy disk.
This ready acceptance of historical baggage (or the preservation of convention beyond the natural sell-by-date) is not confined to lexis. Already the disconnect with the everyday reality can be seen in the case of the visual symbol for a telephone and the gesture for ring me.
sudanglo (Pokaż profil) 14 maja 2013, 13:45:33
I was looking for a way to translate what schooling critic John Taylor Gatto calls the "talking choo-choo syndrome", meaning the dumbing down of textsInfaneca parolo would do for that. Even more extreme would be beb-lingvaĵo.
For dumbing down mal-inteligentigo/sen-inteligentigo/kretenigo. Kretenigo has a particularly pleasing ring to it.
Malspritigo is also a possibility. For dumbed down en formato por stultuloj/malsprituloj.
erinja (Pokaż profil) 14 maja 2013, 14:37:34
Bruso (Pokaż profil) 18 czerwca 2013, 16:24:28
sudanglo:For dumbing down mal-inteligentigo/sen-inteligentigo/kretenigo. Kretenigo has a particularly pleasing ring to it.On google books I found this in Anna Lowenstein's "La ŝtona urbo":
"Tiuj stultaj televidelsendaĵoj kretenigas la infanojn."
That works.