Al la enhavo

Traducción Leche Cortada

de mbenavides, 2013-majo-20

Mesaĝoj: 14

Lingvo: Español

asdfghjk (Montri la profilon) 2013-majo-21 22:37:30

nigra_rivereto:
novatago:
BoriQa:
mbenavides:la leche que devuelven (vomitan) los bebés.
"vomlakto"
Puede que vomlakto sea válido. Cuando hablamos de leche cortada porque se ha puesto "mala" sin que nosotros quisieramos o porque se va a utilizar para hacer queso, se dice: Kazeiĝita lakto.
Pienso que la forma correcta es "kazeiĝiNta lakto. No?
Eso sería la leche que cuajaba, o algo así. Es sin la n. Es como si dices la aminta virino, estarías diciendo la mujer que amaba. Pare decir la mujer amada es la amita virino

novatago (Montri la profilon) 2013-majo-21 23:32:27

asdfghjk:
nigra_rivereto:
novatago:Cuando hablamos de leche cortada porque se ha puesto "mala" sin que nosotros quisieramos o porque se va a utilizar para hacer queso, se dice: Kazeiĝita lakto.
Pienso que la forma correcta es "kazeiĝiNta lakto. No?
Eso sería la leche que cuajaba, o algo así. Es sin la n. Es como si dices la aminta virino, estarías diciendo la mujer que amaba. Pare decir la mujer amada es la amita virino
Lo he estado mirando en el PMEG. Parece ser que los verbos intransitivos no pueden adjetivarse de esa manera. Y dado que todos los verbos que llevan -iĝ son intranstivos, no se podría.

La verdad es que no estoy seguro de entenderlo. Pero supongo que si no se puede hacer, las dos formas de decirlo serían:
Kazea lakto = leche cortada (literalmente, leche de requeson)
Kazeiĝinta lakto = leche que se ha cortado.

Lo mismo pasaría con acidiĝi. Trendríamos que decir o acida, o acidiĝinta. Sin embargo con el verbo ami, no habría problema ya que es transitivo. Se puede decir amita para "amada" y aminta significa "que ha amado", si no me equivoco.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

asdfghjk (Montri la profilon) 2013-majo-22 18:57:49

¿Y malfresha lakto?

novatago (Montri la profilon) 2013-majo-22 19:22:27

asdfghjk:¿Y malfresha lakto?
Supongo que se puede usar pero es de esas palabras que resultan poco explicativas.

Ĝis, Novatago.

Reen al la supro