Al la enhavo

Grammaire: adjectifs convertis en substantifs

de novialingue, 2013-majo-25

Mesaĝoj: 11

Lingvo: Français

yyaann (Montri la profilon) 2013-majo-26 22:38:57

Francestral:
Je crains que le dernier emploi soit carrément une faute. Je n'ai vu "Dieco" dans le sens "entité divine" ni dans ReVo, ni dans PIV, ni dans la partie "Vortfarado" de PMEG.
Malheureusement (car je ressens aussi cet emploi comme contraire à la logique et à l'esprit de -ec-) j'ai déjà rencontré cet emploi.
Plusieurs occurrences dans le Tekstaro montrent que cela n'est pas une nouveauté :
  • “Do dieco ne povas mensogi.” ~La Respubliko (traduction de 1993)
  • Multaj, kiujn vi kondamnas, en efektiveco adoras la Eternulon, kvankam ili timas kaj, sekve, ankaŭ servas diojn kaj diinojn, kiuj, en multaj okazoj, nur reprezentas ecojn de la plejalta dieco. ~Pro Isxtar (écrit en 1924)
(Plusieures emplois dans ce sens dans les deux ouvrages cités).

On pourrait arguer que cette figure de style qu'est l'emploi d'une qualité essentielle pour désigner le possesseur de ladite qualité est courante dans plusieurs langues et donc justifiable aussi en Espéranto, mais on pourrait répondre à cela que dans une langue de communication internationale et interculturelle, la clarté doit être la première préoccupation de celui qui s'exprime.

Reen al la supro